Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

English to Irish Gaelic

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 17 2004, 22:21 PM
Núíosach
New Arrival
 
Posts: 8
Need help with the classic:
'Tis better to have loved and lost, than to have never loved at all.


Or whatever that line was. Don't know if that is the correct word order or not.
Dia is Muire dhuit! Haben Sie einen Guten Tag!

 
Post August 17 2004, 22:25 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
May I just correct your German:

Haben Sie einen guten Tag. :wink:
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post August 17 2004, 22:29 PM
Murchadha
Laoch na nGael
 
Posts: 802
Maybe for a direct(ish) translation:
Tis better to have loved and lost, than to have never loved at all
Is fearr go raibh grá agat agus é a chaillte ná nach raibh grá agat riamh

Actually that doesn't look too good at all, wait for more input
:wink:

Or heres a less direct translation

Is fearr grá caillte ná easpa grá
Lost love is better than an absence of love

Wait for more anyway
:wink:
I remember it well
The first time that I saw
Your head round the door
Cos mine stopped working

Post August 17 2004, 23:01 PM
GrainneBhaoil
Scéalaí Mór
 
Posts: 2044
Hello folks - just a guess

Is fearr grá atá caillte ná grá gan fáil air.
Love that is lost is better than love that can't be found.
Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting
For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original
Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference.

Post August 17 2004, 23:03 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Núíosach wrote:
'Tis better to have loved and lost, than to have never loved at all.


Just adding mine to the confusion:

Is fearr grá a thabhairt is a chailleadh ná gan a bheith i ngrá riamh.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post August 18 2004, 1:04 AM
Núíosach
New Arrival
 
Posts: 8
Cymro-Breatnach wrote:May I just correct your German:

Haben Sie einen guten Tag. :wink:


Danke sehr!, didn't have my grammar book (bought it at Barnes and Noble) with me when i wrote my signature. I appreciate that.
Dia is Muire dhuit! Haben Sie einen Guten Tag!

Post August 18 2004, 1:05 AM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
Núíosach wrote:
Cymro-Breatnach wrote:May I just correct your German:

Haben Sie einen guten Tag. :wink:


Danke sehr!, didn't have my grammar book (bought it at Barnes and Noble) with me when i wrote my signature. I appreciate that.


Bitte sehr. :wink:
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.



Who is online

Registered users: Bing [Bot]