|
|
|
'Tis better to have loved and lost, than to have never loved at all.
Or whatever that line was. Don't know if that is the correct word order or not.
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Maybe for a direct(ish) translation:
Tis better to have loved and lost, than to have never loved at all Is fearr go raibh grá agat agus é a chaillte ná nach raibh grá agat riamh Actually that doesn't look too good at all, wait for more input Or heres a less direct translation Is fearr grá caillte ná easpa grá Lost love is better than an absence of love Wait for more anyway I remember it well
The first time that I saw Your head round the door Cos mine stopped working |
|
Hello folks - just a guess
Is fearr grá atá caillte ná grá gan fáil air. Love that is lost is better than love that can't be found. Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference. |
|
Just adding mine to the confusion: Is fearr grá a thabhairt is a chailleadh ná gan a bheith i ngrá riamh. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
Danke sehr!, didn't have my grammar book (bought it at Barnes and Noble) with me when i wrote my signature. I appreciate that. Dia is Muire dhuit! Haben Sie einen Guten Tag!
|
|
Bitte sehr. "Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha! My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh. |
Registered users: Bing [Bot]