Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

English to Gaelic translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 17 2004, 21:16 PM
russett_red
New Arrival
 
Posts: 1
Hi!

I'm looking for a translation for "trust in no one but yourself". can anyone help?

Thanks :)

 
Post August 17 2004, 21:35 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
russett_red wrote:Hi!

I'm looking for a translation for "trust in no one but yourself". can anyone help?

Thanks :)


Ná cuir muinín ar éinne ach tú féin
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post August 17 2004, 21:42 PM
banog
Anseo again
 
Posts: 17
russett_red wrote:Hi!

I'm looking for a translation for "trust in no one but yourself". can anyone help?

Thanks :)


ná cuir muinín in aon duine eile seachas agat féin

Post August 17 2004, 22:00 PM
GrainneBhaoil
Scéalaí Mór
 
Posts: 2044
Hello folks

Would these not be ortsa and ionat respectively?

Cheers
Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting
For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original
Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference.

Post August 17 2004, 22:50 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
GrainneBhaoil wrote:Hello folks

Would these not be ortsa and ionat respectively?

Cheers


I've used "ar", which is what it should be.

Cuir muinín ar - trust in
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post August 17 2004, 22:56 PM
GrainneBhaoil
Scéalaí Mór
 
Posts: 2044
A Ailill

I meant after the ach/seachas parts:
Ná cuir muinín ar éinne ach ort/ionat ?

Cheers
Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting
For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original
Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference.

Post August 17 2004, 22:59 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
GrainneBhaoil wrote:A Ailill

I meant after the ach/seachas parts:
Ná cuir muinín ar éinne ach ort/ionat ?

Cheers


Don't think so. The "ar" covers "éinne" and "tú féin". BTW, Bánóg's one is wrong...
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot]