|
|
|
I'm looking for a translation for "trust in no one but yourself". can anyone help?
Thanks
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Ná cuir muinín ar éinne ach tú féin "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
Hello folks
Would these not be ortsa and ionat respectively? Cheers Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference. |
|
I've used "ar", which is what it should be. Cuir muinín ar - trust in "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
A Ailill
I meant after the ach/seachas parts: Ná cuir muinín ar éinne ach ort/ionat ? Cheers Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference. |
|
Don't think so. The "ar" covers "éinne" and "tú féin". BTW, Bánóg's one is wrong... "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
Registered users: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot]