Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Rud a Rá i mBeagán Focal 72

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 17 2004, 22:08 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
macfhionn wrote:Mae'n ddrwg gen i. Mae gin i geiriadur bach yma!


Mae gen i eiriadur bach yma.

Soft mutation 'g' disappears (originally went to 'gh' as in Irish) You could have avoided having to mutate, if you're unsure of your mutations, by wording the sentence like this:

Mae geiriadur bach gen i.

But you fooled me in your first answer. That's why I answered in Welsh. All I said was that if you ever need any help, don't hesitate to ask.

Ystrad Clud is known as Yr Hen Ogledd (The Old North) and of course the earliest Welsh literature is from there - the Gododdin, named after the tribe who lived there, the Votadini. The poet's name, as you probably know was Aneirin. 6th century.

Shit! I'm in teacher mode again! :lach:
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

 
Post August 17 2004, 22:53 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Cymro-Breatnach wrote:. The poet's name, as you probably know was Aneirin. 6th century.

Shit! I'm in teacher mode again! :lach:


So that's where Nye Bevin got his weird name?
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post August 17 2004, 22:56 PM
Cymro-Breatnach
Giostaire
 
Posts: 4205
Ailill wrote:
Cymro-Breatnach wrote:. The poet's name, as you probably know was Aneirin. 6th century.

Shit! I'm in teacher mode again! :lach:


So that's where Nye Bevin got his weird name?


Wierd? :gruebel:
"Dúid" Breatnach an tí. Is Breatnach deas mé.
Cymru 11 Lloegr 9 (Wales 11 England 9) Ha Ha!

My Irish is not very good, but I have kickass Welsh! I don't make mistakes in Welsh.

Post August 18 2004, 13:09 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
macfhionn wrote:
Cymro-Breatnach wrote:Duw! Wyt ti'n siarad Cymraeg? Croeso. Os galla i wneud unrhyw beth arall, dim ond gofyn sydd eisiau. Gyda llaw, gelli di ddwued 'ti' gyda fi. :wink:

Mae'n ddrwg gen i. Mae gin i geiriadur bach yma!

I am sorry to say that I do not speak Welsh, I was just doing my best with a small dictionary. My home territory was near Dumbarton (Dún Breatainn = Fort of the Britons) in Strathclyde. Once the land of the northern Welsh. Many placenames still evidence this. I have it as a future project to do some Welsh in order in particular to read the writer Bobi Jones, in whom I am interested.

I send these weekly "Rud a Rá i mBeagán Focal" (I get flak here if I call them "haikus") to a list of folk at work and beyond. I am really delighted to have Welsh among the translations. I do hope you will feel free to do Welsh versions of other profferings in weeks to come.


Is that the same Strathclyde who boast the Strathclyde Police Pipe Band? They were world champions a couple of times. They're good!!
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot]