Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

help with pronunciation of a phrase

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 16 2004, 21:56 PM
bmac
New Arrival
 
Posts: 8
i picked out what i wanted as my tattoo, now i just need help with the pronunciation of it. thanks all.



"Bain ceol as an saol"

 
Post August 16 2004, 22:10 PM
Murchadha
Laoch na nGael
 
Posts: 802
"Bain ceol as an saol"
/bwin k-yole oss on SAY-ul/

:wink:
I remember it well
The first time that I saw
Your head round the door
Cos mine stopped working

Post August 17 2004, 7:27 AM
bmac
New Arrival
 
Posts: 8
any other opinions? much appreciated.

Post August 17 2004, 10:25 AM
newgrange
Anseo again
 
Posts: 29
Should it not be 'as an tsaol'?

No idea why (grammatically), but 'as an saol' sounds wrong to me.

Post August 17 2004, 10:28 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
I was wondering the same... :gruebel: so I'm not crackers after all :mrgreen:

it is indeed: leis an tsaol, ar an tsaol...and I found a book title: 'Tá an Tóin ag titim as an tSaol'
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post August 17 2004, 10:52 AM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
here we say

as an saol
ar an saol
leis an saol

Post August 17 2004, 11:03 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
darn Ulster dialect :P
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post August 17 2004, 11:38 AM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1295
Méabh wrote:darn Ulster dialect :P


Actually, in the Ulster dialect - it would usually be "as an tsaol" as you suggested above.

That is fine - but the standard is "as an saol" - which, for a tat, has the advantage of being shorter. :)

bmac - don't let any of this scare you! :mrgreen:

The phrase you have picked is fine (i.e does not need to be changed) and Murchadha's pronunciation looks grand to me and would go down very well in Munster. :mrgreen:

Post August 17 2004, 12:05 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Merryploughbhoy wrote:
Actually, in the Ulster dialect - it would usually be "as an tsaol" as you suggested above.


:roll:

Post August 17 2004, 12:21 PM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1295
Conor wrote:
:roll:


:D

Well the title Méabh quoted is by Donegal man Cathal Ó Searcaigh - we wouldn't want to argue with him, now would we? :mrgreen:


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot]