|
|
|
How about:
Bánfaidh na lonta dubha sula bpósann an bhean neamhthoilteanach.
The blackbirds will whiten before the unwilling woman will marry.
Cheers
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
How about:
Bánfaidh na lonta dubha sula bpósann an bhean neamhthoilteanach. The blackbirds will whiten before the unwilling woman will marry. Cheers Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference. |
|
|
|
|
I like the idea of using "bánaigh" as a verb - but wouldn't it be bánóidh (and sula bpósfaidh) ? Here's another effort for variety: Bánóidh na lonta dubha sula rachaidh bean i gcleamhnas in éadan a cos. Which would translate as something like: The blackbirds will whiten before a woman enters into marriage with an unwilling step. |
|
Ummm... bánú is already used as a verb with the meaning of "depopulate", so you can't really use it here, it would mean "blackbirds will be extinct".
Talamh bán - unpopulated land There's a Latin phrase for that too, which I hope somebody will know, terra.....? "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
Ailill, a chara You are indeed correct that bánú can be used in the sense of depopulation/making extinct - but it is also used to mean "whiten" so I think it is acceptable...........after all "bánú an lae" doesn't exactly mean "the extinction of the day" |
|
I hadn't though of that, you're right. I still would prefer not to use it for fear of ambiguity. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
for your translation efforts. I'll include each version in my zine. (If any of you wants a copy do let me know and I'll be happy to mail you one when it's all printed up.) I'm taking my first trip to Ireland in another month -- maybe I'll corner some schoolchildren while I'm there and ask them for their take on it, too.
Thanks again, Katie |
|
No, that's a completely different thing. I was talking about the dual meaning of bánú - whitening and depopulation. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]