Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Old Irish saying--in Gaelic?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 16 2004, 2:17 AM
GrainneBhaoil
Scéalaí Mór
 
Posts: 2044
How about:

Bánfaidh na lonta dubha sula bpósann an bhean neamhthoilteanach.
The blackbirds will whiten before the unwilling woman will marry.

Cheers
Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting
For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original
Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference.

 
Post August 16 2004, 9:25 AM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1295
GrainneBhaoil wrote:How about:

Bánfaidh na lonta dubha sula bpósann an bhean neamhthoilteanach.
The blackbirds will whiten before the unwilling woman will marry.

Cheers


I like the idea of using "bánaigh" as a verb - but wouldn't it be bánóidh (and sula bpósfaidh) ?

Here's another effort for variety:

Bánóidh na lonta dubha sula rachaidh bean i gcleamhnas in éadan a cos.

Which would translate as something like:

The blackbirds will whiten before a woman enters into marriage with an unwilling step.

Post August 16 2004, 23:29 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Ummm... bánú is already used as a verb with the meaning of "depopulate", so you can't really use it here, it would mean "blackbirds will be extinct".

Talamh bán - unpopulated land

There's a Latin phrase for that too, which I hope somebody will know,

terra.....?
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post August 16 2004, 23:39 PM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1295
Ailill wrote:Ummm... bánú is already used as a verb with the meaning of "depopulate", so you can't really use it here, it would mean "blackbirds will be extinct".

Talamh bán - unpopulated land



Ailill, a chara

You are indeed correct that bánú can be used in the sense of depopulation/making extinct - but it is also used to mean "whiten" so I think it is acceptable...........after all "bánú an lae" doesn't exactly mean "the extinction of the day" :mrgreen:

Post August 17 2004, 0:30 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Merryploughbhoy wrote:- but it is also used to mean "whiten" so I think it is acceptable...........after all "bánú an lae" doesn't exactly mean "the extinction of the day" :mrgreen:


I hadn't though of that, you're right. I still would prefer not to use it for fear of ambiguity.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post August 19 2004, 2:47 AM
fever102
New Arrival
 
Posts: 3
for your translation efforts. I'll include each version in my zine. (If any of you wants a copy do let me know and I'll be happy to mail you one when it's all printed up.) I'm taking my first trip to Ireland in another month -- maybe I'll corner some schoolchildren while I'm there and ask them for their take on it, too. :-)

Thanks again,
Katie

Post August 19 2004, 8:40 AM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Ailill wrote:I hadn't though of that, you're right. I still would prefer not to use it for fear of ambiguity.


Argh you did that yesterday because of the "socair" word - so what if it sounds the same?

Post August 19 2004, 20:26 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Conor wrote:
Argh you did that yesterday because of the "socair" word - so what if it sounds the same?


No, that's a completely different thing.

I was talking about the dual meaning of bánú - whitening and depopulation.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]