Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

January 23 2003, 4:03 AM
-
cynfull_bridget
- New Arrival
-
- Posts: 5
|
Hi,
I was just wondering if anyone could help with the translation of some things for me.
"For Love, Family and Ireland"
"I'm like the lord of the dance, I got moves"
"Child of Ireland"
correct Gaelic for "Irish" ( I have seen too many different translations in different places, and now I'm all confused)
Thank you in advance for helping out an aspiring student of the Gaelic.
Slán go fóill
Cuimhnigh go deo ar do shinsir
|

January 23 2003, 10:58 AM
-
Tadhg an Mhargaidh
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2701
|
A Bhríd an pheaca,
"For Love, Family and Ireland"
I need a more precise context, i.e., do you mean a particular family (i.e. 'my family') or 'family' as an abstract concept?
"I'm like the lord of the dance, I got moves"
'Tá mé mar bheadh Tiarna an Damhsa; is mé atá ligthe lúfar'.
"Child of Ireland"
the children of Ireland = clann na hÉireann
children of Ireland = clann d’Éirinn (?)
son of Ireland = mac d’Éirinn
daughter of Ireland = iníon d’Éirinn
It’s difficult to translate ‘child of Ireland’ precisely (‘páiste’ means ‘child’ but in the sense of a young person and not as the child of a parent, if you know what I mean).
You could say something like ‘bainim le clann na hÉireann’ = ‘I belong to the children of Ireland’ or ‘I am of the children of Ireland’.
If you can give me a more precise context, I’ll do my best to translate it for you.
Ádh mór,
Tadhg an mhargaidh
|

January 24 2003, 1:24 AM
-
cynfull_bridget
- New Arrival
-
- Posts: 5
|
hmm i mean "family" in more the abstract term, more as one would have for a motto. not as in a particular family but family in general. I wanted to thank you for the help, i really appriecate it
Slán go fóill
Cuimhnigh go deo ar do shinsir
|

January 24 2003, 15:19 PM
-
Tadhg an Mhargaidh
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2701
|
A Bhríd, a chara,
Here's my suggested translation (and suggested lay-out - you could centre the four lines)
Ar son an Ghrá,
Ar son an Teaghlaigh,
agus
Ar son na hÉireann.
Ádh mór,
Tadhg
|

January 26 2003, 1:16 AM
-
cynfull_bridget
- New Arrival
-
- Posts: 5
|
thank you very much for your help  Go gcuire Dia an t-ádh ort
Cuimhnigh go deo ar do shinsir
|
Who is online
Registered users: Antóin, Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, Gumbi, Majestic-12 [Bot], murayne