|
|
|
I put an apostrophe in the first time by accident...
I'm looking to translate the phrase...
"Lovers for a night"
...into gaelic...can anyone help?
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
keep your posts on one topic. just post corrections on the same topic in a new post. |
|
That's OK...answer here and I'll delete the other one.
Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
Leannáin le oíche amháin is my first stab. I'm not at all sure it works, though, so definitely wait for more learned input.
Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
Please keep your queries about this translation to this thread. Particularly, don't post questions to the FAQ threads...those are for information only.
FWIW, it will probably be a while before you get a definitive answer. This is something I'd want a couple of confirmations on. You might want to check back throughout the evening and tomorrow. Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
Leannáin d'oíche amháin Conor, you should have the fada on the A, rather than the I. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]