Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

CORRECTION Lovers for a night

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 11 2004, 2:21 AM
dmb696
New Arrival
 
Posts: 6
I put an apostrophe in the first time by accident...

I'm looking to translate the phrase...

"Lovers for a night"

...into gaelic...can anyone help?

 
Post August 11 2004, 2:22 AM
páidín
Scéalaí Mór
 
Posts: 2113
dmb696 wrote:I put an apostrophe in the first time by accident...

I'm looking to translate the phrase...

"Lovers for a night"

...into gaelic...can anyone help?

keep your posts on one topic. just post corrections on the same topic in a new post.
ALWAYS get a second opinion on anything I, or anyone else, attempt to translate or transliterate.
I speak Connacht Irish, so some things I write, translate, or transliterate may be non-standard.

Sáileacha Tharra Abú!
Image

Post August 11 2004, 2:26 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
That's OK...answer here and I'll delete the other one.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 11 2004, 2:31 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Leannáin le oíche amháin is my first stab. I'm not at all sure it works, though, so definitely wait for more learned input.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 11 2004, 2:33 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Please keep your queries about this translation to this thread. Particularly, don't post questions to the FAQ threads...those are for information only.

FWIW, it will probably be a while before you get a definitive answer. This is something I'd want a couple of confirmations on. You might want to check back throughout the evening and tomorrow.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post August 11 2004, 8:28 AM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Leannaín ar feadh oíche amháin


prehaps

Post August 11 2004, 15:34 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Conor wrote:Leannaín ar feadh oíche amháin


prehaps


Leannáin d'oíche amháin

Conor, you should have the fada on the A, rather than the I. :idea:
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post August 11 2004, 20:37 PM
dmb696
New Arrival
 
Posts: 6
Redwolf wrote:That's OK...answer here and I'll delete the other one.

Redwolf


thank you

Post August 11 2004, 20:39 PM
dmb696
New Arrival
 
Posts: 6
Ailill wrote:
Conor wrote:Leannaín ar feadh oíche amháin


prehaps


Leannáin d'oíche amháin

Conor, you should have the fada on the A, rather than the I. :idea:


so it's "Leannáin d'oíche amháin" and not "Leannaín ar feadh oíche amháin?"

Post August 11 2004, 20:47 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Ailill wrote:
Conor wrote:Leannaín ar feadh oíche amháin


prehaps


Leannáin d'oíche amháin

Conor, you should have the fada on the A, rather than the I. :idea:



you can use "do" for "for" when talking about time IMO


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]