|
|
|
I am a fan of the band Gaelic Storm. On their newest CD, they recorded a tune in Gaelic, and posted the Gaelic words, but not the translation. The explanation they give is just enough to leave me wanting to know the whole story. Anyone want to try and tackle this one? I have a feeling it might give a few of us a giggle. (Catchy tune, btw.) I am also curious because I happend to be a redheaded gal...
An Cailin Deas Rua
(Traditional, with additional words and music by Murphy/Twigger/Wehmeyer, arranged by Gaelic Storm)
Band Comment: "This song, sung in Irish Gaelic, tells the woeful tale of an innocent lad who gives too much drink to a beautiful red-haired girl. He declares his undying love in poetry only the Irish can compose: "I prefer her to cows..." is one of his best lines. Is it any wonder the girl steals all his money and runs off with the shop-boy? The Irish word "Rua" in the title can be translated as both "Red-haired" and "Wild"... But seriously, is there really any difference!?"
Nach doiligh domhsa mo chailin a mholadh
‘S ni he amhain mar bhi si rua
Bhi si mar gath greine a dhul in eadan na gloinne
is bhi sceimh mhna na finne le mo caillin rua
Chorus:
Thug me liom i o bhaile go baile
Thug me liom i o bhaile go baile
Thug me liom i o bhaile go baile
Chuir me an deoch ar mo caillin deas rua!
B’fhearr liom i na bo is na serrach,
A bhfuil da loinghis a’ tarraingt chun cuain,
B’fhearr liom aris na cios cluain maidne
Go mbeinn is mo chaillin in mBaile an Luain.
Chorus
Chuir me mo chailin go margadh Shligidh,
B’e sin fein an margadh bhi daor,
Bhi scilling agus punt ar a pheice mine
No go dtug mise na fuinneadh do mo chailin rua
Chorus
Chuaigh si siar le broga breach’uirthi
Ribini glasuaine teannta ‘ar a gruaig,
D’ealaigh si uaimse le buachaill an tsiopa,
‘S a Ri, nar dheas i mo chailin rua!

