Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Enya songs in Gaelic

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 05 2004, 20:02 PM
Violet The Ogre
New Arrival
 
Posts: 4
Hi all, I'm the webmistress of an international forum dedicated to Enya and our members are translating all of her lyrics in their native languages...Unfortunately there are no Irish members on our forum and we have some problem in translating lyrics in Gaelic :roll:
Enya was born in Donegal and always proudly stated Gaelic is her first language, she also visited our website and read our translations, she's a very nice person and simply said "thank you" but I'm quite sure there are errors in our translations :wink:

Can you please help us in correcting our Gaelic to English translations? :)

Here is one:

'S Fágaim Mo Bhaile

Maidin is tús an lae
Is fágaim mo bhaile
Tá mo chroíse go brón
Is fad ar shiúl m'óige

Oíche is mé liom féin
Spéartha dubh go domhain, a choích
Ag cuimhneamh ar laethanta a bhí
Gan ghá agus gan ghruaim
Eistim leis an ghaoth
Uaigneas mór, go deo, a choích

Deireadh an turas mór
Táim brónach, buartha 's briste
I mo dhiaidh nach mbeidh níos mó
Ach, tá sé i ndán dúinn, a pháistí

Is fada anois an lá
A d'fhág mé mo bhaile
Níl áthas i mo chroí
Níl ann ach an marbh


English translation:

And I Leave My Home

Morning and the day's beginning
And I leave my home
My heart is breaking
My youth is long past

Night and I am alone
Endless deep black skies
Remembering days that were
Without want and without gloom
I listen to the wind
Endless great loneliness forever

The end of the long journey
I am sad, sorrowful, broken
After me there will be no more (of my kind)
But children, it is our destiny

The day is long past
When I left my home
There is no hope in my heart
There is only death




http://enyafans-forum.ipbhost.com/

 
Post August 05 2004, 20:11 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Doesn't she give translations on her liner notes?

Redwolf

Post August 05 2004, 20:15 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
It looks like a good translation to me. How dod you do that?
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post August 05 2004, 20:29 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
This site translates all of Enya's non-English lyrics, and provides copious notes.

http://www.pathname.com/enya/

Post August 05 2004, 20:34 PM
Violet The Ogre
New Arrival
 
Posts: 4
Thanks for replying!
The majority of Enya fans from every corner of the world are also litterally in love with Ireland and Gaelic. Some of us tried to learn Irish but, as you know, it's not easy at all.
That translations is the result of various attempts and long debates :lach:

May I post another translation? (there are other 11!) :oops:

Post August 05 2004, 20:37 PM
Violet The Ogre
New Arrival
 
Posts: 4
oisin718 wrote:This site translates all of Enya's non-English lyrics, and provides copious notes.

http://www.pathname.com/enya/


Thanks Oisin I know that site :) but we are trying to make an even better work at http://www.enyafans.net/enyalyrics.html
:wink:

Post August 05 2004, 20:49 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Violet The Ogre wrote:
oisin718 wrote:This site translates all of Enya's non-English lyrics, and provides copious notes.

http://www.pathname.com/enya/


Thanks Oisin I know that site :) but we are trying to make an even better work at http://www.enyafans.net/enyalyrics.html
:wink:


I don't think I'd presume to do a "better work" than her own translators, unless you're aware of any glaring errors in their work. Heck, we're all studying Irish here, and we refer people to the site Oisin referenced.

Redwolf

Post August 05 2004, 23:24 PM
irishlady
Laoch na nGael
 
Posts: 1312
Redwolf wrote:Doesn't she give translations on her liner notes?

Redwolf


Yeah, she does, but they're kinda like Altan's, a line missing here or there. Sometimes even whole paragraphs go unrecognized :roll:

Post August 06 2004, 7:08 AM
Violet The Ogre
New Arrival
 
Posts: 4
Maybe it's because both Enya and Máighread Ní Mhaonaigh of Altan are from Gaoth Dobhair...

Can you please help me with this song?

Ebudæ *
Amharc,
mná ag obair lá 's mall san oích,
Ceolann siad ar laetha geal, a bhí,
Bealach fada anonn 's anall a chóich.


English translation:
Hebrides
Look,
women at work from morning to late evening,
They sing of bright days that were,
Long time back and forth forever.


Do you think is it correct to translate "mná ag obair lá 's mall san oích" as "women at work from morning to late evening" or maybe "Women working by day and late at night" would be more appropriate?

* "Ebudae" latin for the Hebrides.
Siul trid na stoirmeacha.
Dul trid na stoirmeacha

Enya Fans Forum
Enya Fans Organization

Post August 06 2004, 13:59 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Violet The Ogre wrote:Maybe it's because both Enya and Máighread Ní Mhaonaigh of Altan are from Gaoth Dobhair...

Can you please help me with this song?

Ebudæ *
Amharc,
mná ag obair lá 's mall san oích,
Ceolann siad ar laetha geal, a bhí,
Bealach fada anonn 's anall a chóich.


English translation:
Hebrides
Look,
women at work from morning to late evening,
They sing of bright days that were,
Long time back and forth forever.


Do you think is it correct to translate "mná ag obair lá 's mall san oích" as "women at work from morning to late evening" or maybe "Women working by day and late at night" would be more appropriate?

* "Ebudae" latin for the Hebrides.


It looks fine as-is.

Redwolf


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSNbot Media, Yahoo [Bot]