Moderator: Moderators - Módhnóirí
Hi all, I'm the webmistress of an international forum dedicated to Enya and our members are translating all of her lyrics in their native languages...Unfortunately there are no Irish members on our forum and we have some problem in translating lyrics in Gaelic
Enya was born in Donegal and always proudly stated Gaelic is her first language, she also visited our website and read our translations, she's a very nice person and simply said "thank you" but I'm quite sure there are errors in our translations
Can you please help us in correcting our Gaelic to English translations?
Here is one:
'S Fágaim Mo Bhaile
Maidin is tús an lae
Is fágaim mo bhaile
Tá mo chroíse go brón
Is fad ar shiúl m'óige
Oíche is mé liom féin
Spéartha dubh go domhain, a choích
Ag cuimhneamh ar laethanta a bhí
Gan ghá agus gan ghruaim
Eistim leis an ghaoth
Uaigneas mór, go deo, a choích
Deireadh an turas mór
Táim brónach, buartha 's briste
I mo dhiaidh nach mbeidh níos mó
Ach, tá sé i ndán dúinn, a pháistí
Is fada anois an lá
A d'fhág mé mo bhaile
Níl áthas i mo chroí
Níl ann ach an marbh
And I Leave My Home
Morning and the day's beginning
And I leave my home
My heart is breaking
My youth is long past
Night and I am alone
Endless deep black skies
Remembering days that were
Without want and without gloom
I listen to the wind
Endless great loneliness forever
The end of the long journey
I am sad, sorrowful, broken
After me there will be no more (of my kind)
But children, it is our destiny
The day is long past
When I left my home
There is no hope in my heart
There is only death
This site translates all of Enya's non-English lyrics, and provides copious notes.
Thanks for replying!
The majority of Enya fans from every corner of the world are also litterally in love with Ireland and Gaelic. Some of us tried to learn Irish but, as you know, it's not easy at all.
That translations is the result of various attempts and long debates
May I post another translation? (there are other 11!)
I don't think I'd presume to do a "better work" than her own translators, unless you're aware of any glaring errors in their work. Heck, we're all studying Irish here, and we refer people to the site Oisin referenced.
Maybe it's because both Enya and Máighread Ní Mhaonaigh of Altan are from Gaoth Dobhair...
Can you please help me with this song?
mná ag obair lá 's mall san oích,
Ceolann siad ar laetha geal, a bhí,
Bealach fada anonn 's anall a chóich.
women at work from morning to late evening,
They sing of bright days that were,
Long time back and forth forever.
Do you think is it correct to translate "mná ag obair lá 's mall san oích" as "women at work from morning to late evening" or maybe "Women working by day and late at night" would be more appropriate?
* "Ebudae" latin for the Hebrides.
It looks fine as-is.
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSNbot Media, Yahoo [Bot]