|
|
|
May those that love us, love us.
And those that don’t love us,
May God turn their hearts.
And if he doesn’t turn their hearts,
May he turn their ankles,
So we’ll know them by their limping.
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Brad, a chara,
May those that love us, love us. And those that don’t love us, May God turn their hearts. And if he doesn’t turn their hearts, May he turn their ankles, So we’ll know them by their limping Here's my own translation of it: Iad siúd a bhfuil grá acu dúinn, bíodh grá acu dúinn. Iad siúd nach bhfuil grá acu dúinn, go gcorraí Dia a gcroíthe. Agus mura gcorraíonn sé a gcroíthe, go leona sé a rúitíní go n-aithneoidh muid iad as iad a bheith ag bacadaíl. The play on words which exists in English in the various meaning of 'turn' might potentially (?) exist in Irish in the similarity in sound between 'corraigh' (move) and 'coradh' (turn) but the normal verb you use for twisting your ankle is 'leon' so that's how I've translated it. I've never heard 'cor(adh)' used with reference to ankles myself but that doesn't mean that it isn't possible (or that it isn't used). meas mór, Tadhg an mhargaidh |
Registered users: Antóin, Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, Gumbi, Majestic-12 [Bot], murayne