Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation please

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 13 2003, 18:02 PM
Brad143
Anseo again
 
Posts: 10
May those that love us, love us.
And those that don’t love us,
May God turn their hearts.
And if he doesn’t turn their hearts,
May he turn their ankles,
So we’ll know them by their limping.

 
Post January 25 2003, 14:08 PM
Tadhg an Mhargaidh
Scéalaí Mór
 
Posts: 2701
Brad, a chara,

May those that love us, love us.
And those that don’t love us,
May God turn their hearts.
And if he doesn’t turn their hearts,
May he turn their ankles,
So we’ll know them by their limping


Here's my own translation of it:

Iad siúd a bhfuil grá acu dúinn, bíodh grá acu dúinn.
Iad siúd nach bhfuil grá acu dúinn,
go gcorraí Dia a gcroíthe.
Agus mura gcorraíonn sé a gcroíthe,
go leona sé a rúitíní
go n-aithneoidh muid iad as iad a bheith ag bacadaíl.


The play on words which exists in English in the various meaning of 'turn' might potentially (?) exist in Irish in the similarity in sound between 'corraigh' (move) and 'coradh' (turn) but the normal verb you use for twisting your ankle is 'leon' so that's how I've translated it. I've never heard 'cor(adh)' used with reference to ankles myself but that doesn't mean that it isn't possible (or that it isn't used).

meas mór,

Tadhg an mhargaidh



Who is online

Registered users: Antóin, Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, Gumbi, Majestic-12 [Bot], murayne