|
|
|
I need a translation of the following please:
Dearest, I love you desperately.
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
A mhuirnín, tá grá agam duit go huafásach maybe? Or perhaps A mhuirnín, tá han-grá agam duit.
Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
The "desperate" part doesn't really translate appropriately.
Irish tends to use figurative, metaphorical, allusive phrases like: A mhúirnín, tá mo chroí istigh ionat. (dearest, my heart is inside you) Or A mhúirnín, is tú cuisle mo chroí (dearest, you are the pulse of my heart) "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Jays