Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

translation request "the heart of celtic music"

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 12 2004, 18:03 PM
Ciara_Murray
New Arrival
 
Posts: 2
Hi :) I am a member of my university ceilidh band and we are currently designing hooded sweatshirts for each member. I am trying to come up with a motto for the band, and wondered if someone could translate the phrase 'the heart of celtic music' into irish...? Much appreciated.

Ciara x

 
Post June 12 2004, 18:17 PM
páidín
Scéalaí Mór
 
Posts: 2113
The Heart of Celtic Music
An croí de ceol cheilteach

wait for others.

Post June 12 2004, 18:44 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
I would say:

Croí an Cheoil Cheilteach

But I'm still shakey regarding the use of lenition with the article in the genitive, so wait for further input.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post June 12 2004, 19:39 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Redwolf wrote:Croí an Cheoil Ceilteach


Redwolf


I think it's fine if you take out the h in Cheilteach.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post June 12 2004, 19:54 PM
Máire Gáire
Gaeilgeoir
 
Posts: 157
I would say 'croí an cheoil ceiltigh'. is that wrong?? does the adjective not need to be genetivized as well (you can see I don't know the right terminology....)

Post June 12 2004, 20:00 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
croí an cheoil cheiltigh

Post June 12 2004, 20:08 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Máire Gáire wrote:I would say 'croí an cheoil ceiltigh'. is that wrong?? does the adjective not need to be genetivized as well (you can see I don't know the right terminology....)


I think you're right...that's one thing I keep forgetting to do, is inflect the adjective properly.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post June 12 2004, 20:09 PM
Máire Gáire
Gaeilgeoir
 
Posts: 157
inflect is what I meant!!!! GRMA

Post June 13 2004, 0:13 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Conor wrote:croí an cheoil cheiltigh


OK, I Forgot about inflecting the adjective too..

So we're saying this is what it should be. Oisín, care to make a comment?


/++++++++++++++++++++++++++++++++++
Ciara, are you in Cambridge Massachusetts or Cambridge England? I'm just nosy.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post June 13 2004, 1:32 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Tá an ceart ag an moncaí dána: Croí an Cheoil Cheiltigh :mrgreen:


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Jays