Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

need translation for smaointe...

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 08 2004, 20:47 PM
sethkoopa
Getting Addicted
 
Posts: 76
This line;

"Sé léan tú
Do fhear cheile."

I'm a bit confused by. It's the second verse in Enya's "Smaointe"; the first verse is directed at her grandfather, and the second at her grandmother, but in both verses they speak of the other. The song is a lament for Enya's grandparents, so what might this line mean?

I've heard "Following you is your husband," but I'm not sure about that (with all due respect to the one who gave me that translation :wink: Anyone?

 
Post June 08 2004, 21:01 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
I think the "following you is your husband" translation is correct.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post June 08 2004, 21:01 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Is there not somewhere you can go for Enya lyrics?

you keep posting about enya


www.enya.com or something?

:nixweiss:

Post June 08 2004, 21:03 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Maybe he likes to use the songs to practice translating. I do that a lot.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post June 08 2004, 21:04 PM
sethkoopa
Getting Addicted
 
Posts: 76
Conor wrote:Is there not somewhere you can go for Enya lyrics?

you keep posting about enya


www.enya.com or something?

:nixweiss:


No, many of those translations are incorrect or imprecise. That's why I came here in the first place.

and I just like to know what she's saying in those Irish or other language songs.

Post June 08 2004, 21:04 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Redwolf wrote:Maybe he likes to use the songs to practice translating. I do that a lot.

Redwolf


'Course, it'll be my luck I'll finally get to the point where I can actually speak Irish, and I'll go to Ireland and they'll say "your Irish is pretty good...but why do you always sound like you're trying to recite poetry?" :lach:

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post June 08 2004, 21:53 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
I posted a link under Freq Translations of precise Enya lyric translations:

http://www.pathname.com/enya/

Post June 08 2004, 22:55 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
sethkoopa wrote:
and I just like to know what she's saying in those Irish or other language songs.


You're quite right, I'm the same. Yet the song is never the same when you know the words.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post June 08 2004, 23:36 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Ailill wrote:
sethkoopa wrote:
and I just like to know what she's saying in those Irish or other language songs.


You're quite right, I'm the same. Yet the song is never the same when you know the words.


I dunno...sometimes the only thing that keeps me from killing my husband and daughter when they get going about spotting a worm is reminding myself "it's really "is fada liom uaim í" :lach:

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post June 09 2004, 9:15 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
Hehehe same here with the misinterpreted lyrics - I try my best to keep serene with my flatmate here making up all kinds of nonsense to approximate what's being sung on my Lasairfhíona CD :lach:

The sad thing is he's picked up only three Irish words, and one of them he can use properly 8O

I had been listening to Irish music as he got back from work, then I turned it off and went to go do some washing up, and he puts in a Suicide Commando CD (this is really noisy trash industrial music) and of course, I make a face of despair and ask him what's up with that...

his reply (I shit you not!) : díoltas! (and pronounced right as well!)

But that's the only Irish word he can readily recall other than "an cat" (which he messes up in pronunciation) :mrgreen: I'll be in big trouble if he ever learns what "amadán" means :twisted:
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Jays, MSN [Bot]