Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Edgar Allan Poe poem quot

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 03 2004, 22:59 PM
serendipity
New Arrival
 
Posts: 5
Wondering if anyone can translate the quote from Edgar Allan poe's Dream Within a Dream poem..."All that we see or seem is but a dream within a dream"

would be a great help thanks.

 
Post June 03 2004, 23:00 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Níl san uile ní a fheicimid agus a fheictear sinn ach brionglóid istigh i mbrionglóid.

Post June 03 2004, 23:02 PM
serendipity
New Arrival
 
Posts: 5
thanks you're awesome!:)

Post June 04 2004, 8:02 AM
erigena
Laoch na nGael
 
Posts: 1310
Níl san uile ní dá bhfeicimid agus dá bhfeictear dúinn ach brionglóid istigh i mbrionglóid.

:lupe: Just a few nitpicks.

Post June 04 2004, 8:47 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
No -I would stay with Oisín's

Feictear dúinn = it seems to us

That was not requested

all we see and seem(impying to others)


I have no idea why you have use in this case.

It is used (with a verb) in the past subjunctive or conditional.

(also uses the form of the verb dá bhfeicimis)
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post June 04 2004, 9:14 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
It is a really tricky translation and I think Oisín got as close as possible.

I wonder Oisín -would it be possible to use instead of agus in the phrase?

Or would that ruin the gramatical set-up?
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post June 04 2004, 11:16 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
I always thought that was from Shakespeare. Never mind, here's a little Shakey from The Tempest, Act IV, Scence I
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air: 165
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Ye all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded, 170
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post June 04 2004, 11:18 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Since the English has "and," I figured that it makes sense for the Irish to have "agus," since the things that we see and that we seem are linked together as one unit.

Post June 04 2004, 11:20 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
The Tempest, ya say? Has anyone ever seen the Peter Greenaway film interpretation of that "Prospero's Books" ? What a weird trip that was!
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post June 04 2004, 11:22 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
How have you covered the concept "to seem"?? I don't get "feictear sinn".
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]