Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Edgar Allan Poe poem quot

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 04 2004, 12:08 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
feictear go bhfuil -- it seems that (one sees that)
feictear dúinn -- it seems to us (one sees for us)

feictear sinn -- we seem (one sees us)

It's as close as I can come.

 
Post June 04 2004, 12:26 PM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1295
oisin718 wrote:feictear go bhfuil -- it seems that (one sees that)
feictear dúinn -- it seems to us (one sees for us)

feictear sinn -- we seem (one sees us)

It's as close as I can come.


Yeah, the "seems", in this context, is a bit of a fecker, I think.

I'm not sure that "feictear sinn" covers it.

Here's an effort of mine - which may not cover it either ..and which may move it further away.

Níl san iomlán dá bhfeicimid agus dá bhfeictear inar gcosúlacht ach brionglóid istigh i mbrionglóid.

I also thought about using "dá bhfeictear ionainn" to get close to "seem" in the context of the quote but I'm not sure?

Post June 04 2004, 13:18 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
The "seeming" notwithstanding -- I don't think yours is any closer to mine -- why do you have "dá?"

Lit. There is not in all things that we see and that are seen...

Feicim an rud
Seo é an rud a fheicim

Feictear é
Ní hé sin cad a fheictear é

I don't see why you would use anything but the simple direct relative "a" + len.

Post June 04 2004, 13:20 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
How about dealradh? :gruebel:
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post June 04 2004, 13:21 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Ailill wrote:How about dealradh? :gruebel:


Then you lose the "see/seem" connection.

Post June 04 2004, 13:28 PM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1295
oisin718 wrote:The "seeming" notwithstanding -- I don't think yours is any closer to mine -- why do you have "dá?"

Lit. There is not in all things that we see and that are seen...

Feicim an rud
Seo é an rud a fheicim

Feictear é
Ní hé sin cad a fheictear é

I don't see why you would use anything but the simple direct relative "a" + len.


Yup.......I don't think mine is any closer, either, just a bit different.

Why did I use "dá" - I just felt like it. It's a nice way (I think ) of saying "of which".

"iomlán dá bhfeicimid" = "all of which we see" or "all we see".

I could have used a simple direct relative but I thought "dá" was purty.

Taitníonn sé leis an bhfile a chónaíonn, gan sásamh, gan sult 'is gan saoirse, sna ascaillí uaigneacha, iargúlta, eascairdiúla de m'anam casta, céasta, cáinte. :mrgreen:

Post June 12 2004, 16:19 PM
serendipity
New Arrival
 
Posts: 5
so should i stick with Osisin's translation as most accurate?


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]