Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

and another translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 03 2004, 19:11 PM
sethkoopa
Getting Addicted
 
Posts: 76
"Ba dheas an lá go oíche"

Can this mean "The day was good" or "It was a good day"? (it's really impossibly to translate directly without causing misunderstanding)

 
Post June 03 2004, 19:23 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Lit. It was nice (that) the day (was) until night --

The day was nice all until nightfall.

Post June 09 2004, 18:44 PM
sethkoopa
Getting Addicted
 
Posts: 76
But the meaning is lost somewhat in that translation, isn't it? Isn't what is being said that the whole day was nice, until it ended?

Would then 'The day was nice until it ended' or perhaps just 'The day was nice' suffice?

Post June 09 2004, 18:47 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
sethkoopa wrote:Would then 'The day was nice until it ended' or perhaps just 'The day was nice' suffice?


yes either /or

Post June 09 2004, 19:01 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
sethkoopa wrote:But the meaning is lost somewhat in that translation, isn't it?


Meaning is ALWAYS lost in translation. That's why it's best not to bother, but rather to learn to appreciate it in the original.

Post June 09 2004, 19:18 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
oisin718 wrote:
sethkoopa wrote:But the meaning is lost somewhat in that translation, isn't it?


Meaning is ALWAYS lost in translation. That's why it's best not to bother, but rather to learn to appreciate it in the original.


That's very true, and well-said. My goal with learning a language is always to get to the point where I'm NOT mentally translating. You have to learn what words mean and how the grammar works to begin with, or you have no reference for learning, but the sooner you can understand what's being said without thinking "in English, this would be...", the sooner you'll really start appreciating and enjoying things written in the language.

When I translate songs, I do so once...for the practice. After that, I ONLY listen to the song in Irish, and I never again refer back to my translation. The goal is to appreciate how the lyricist used the Irish language, not simply to understand the bare meaning of the words.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post June 09 2004, 20:32 PM
Niall Mór
Laoch na nGael
 
Posts: 934
Ba dheas an lá go oíche"


go hoíche - nach bhfuil sin ceart?

Post June 10 2004, 0:43 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Niall Mór wrote:
Ba dheas an lá go hoíche"




Yes, go hóiche.

It simply means, it was a lovely day all day long (the whole day was lovely).
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post June 10 2004, 23:47 PM
sethkoopa
Getting Addicted
 
Posts: 76
on the subject of this same song, would this line:

"...aoibhneas i gach áit gan gruaim" work as reading "...gloomless delight everywhere" or "gloomless happiness everywhere"? or is it being explicitly pointed that the delight is without gloom?

Post June 10 2004, 23:51 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
sethkoopa wrote:on the subject of this same song, would this line:

"...aoibhneas i gach áit gan gruaim" work as reading "...gloomless delight everywhere" or "gloomless happiness everywhere"? or is it being explicitly pointed that the delight is without gloom?


I would say "delight is everywhere, without gloom," or, if you prefer a more poetic rendition "delight in every place, undimmed."

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]