Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

could someone please help with birthday invitation thanks

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 02 2004, 16:06 PM
eireannRed
Laoch na nGael
 
Posts: 1055
stevesearle wrote:Come along home. I would like to invite you to my 40th birthday party.............



Is this an open invitation??......are all us folks on IGT welcome.....I mean some of us did help ya with the translation!!

:lol:
~An Fear Rua~
I've been a wild rover for many's the year,
And I've spent all me money on whiskey and beer

 
Post June 03 2004, 3:38 AM
stevesearle
New Arrival
 
Posts: 6
If I make it to Ireland, I will buy you a pint.

:bia:

eireannRed wrote:
stevesearle wrote:Come along home. I would like to invite you to my 40th birthday party.............



Is this an open invitation??......are all us folks on IGT welcome.....I mean some of us did help ya with the translation!!

:lol:

Post June 09 2004, 7:27 AM
stevesearle
New Arrival
 
Posts: 6
Could someone please translate Gluin's 2nd option please:

Glúin Abheóide wrote:
Ailill wrote:
Glúin Abheóide wrote:
A Ailill,

This invitation looks like it is directed towards more than one person, so would the plurals of all prepositions and verbs be used?

Ailill - Correction wrote:Tagaigí abhaile...


Ailill - Correction wrote:...cuireadh daoibh...


Leis na beannachtaí Abheóide, slán go fóill.


I made the decision to keep it all in the singular, since only one person will be reading the card (at a time). Good question though.


Are you quite sure on this? I am guessing that this would be a question for the thread starter. Since the invitation is addressed towards more than one person, hence "...most of you..." then the plural would be used. I don't think that it matters how many people actually read it would matter, with greetings and whatnot on the forum, I have seen "dia daoibh..." and then the topic gets zero replies, would that make them wrong to use the plural there?

A stevesearle,

Would you like the card to be taken by the invited to mean:


stevesearle - Question wrote:Come along home, ya'll. I would like to invite you guys to my 40th birthday party. Everything is going to be the best of the Irish including beer and food. Hope to see most of you on Saturday 23 October 2004. Steve.

RSVP: when you know
Place: at Dad and Mum's
When: 5 to 10
Kids: newborns only


or:

stevesearle - Question wrote:Come along home, <name?. I would like to invite you to my 40th birthday party. Everything is going to be the best of the Irish including beer and food. Hope to see you on Saturday 23 October 2004. Steve.

RSVP: when you know
Place: at Dad and Mum's
When: 5 to 10
Kids: newborns only


I don't mean to sound rude, Ailill, but I just don't want this to be sent out with a little mistake that could have been fixed by asking.

Leis na beannachtaí Abheóide oraibh, slán go fóill.

Post June 09 2004, 15:29 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
stevesearle wrote:Could someone please translate Gluin's 2nd option please:



Which one? Copy and paste it.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post June 10 2004, 6:51 AM
stevesearle
New Arrival
 
Posts: 6
Ailill wrote:
stevesearle wrote:Could someone please translate Gluin's 2nd option please:



Which one? Copy and paste it.


This is it - much appreciated:

Come along home, <name?. I would like to invite you to my 40th birthday party. Everything is going to be the best of the Irish including beer and food. Hope to see you on Saturday 23 October 2004. Steve.

RSVP: when you know
Place: at Dad and Mum's
When: 5 to 10
Kids: newborns only

Post June 10 2004, 11:41 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Ailill already did this for you a page ago. I've fixed a it a teensey bit:

Ailill wrote:Tar abhaile. Tugaim cuireadh duit go cóisir mo 40ú breithlá. Idir beoir, bia agus craic, togha na hÉireann a bheidh i ngach rud. Tá súil agam thú a fheiceáil Dé Sathairn, 23ú Deire Fómhar, 2004.

Steve.

RSVP: Nuair is eol duit.
Áit: Teach m'athar.
Cathain: 5.00 go dtí 10.00
Páistí: Nuabheirthe amháin.
Last edited by oisin718 on June 10 2004, 12:30 PM, edited 1 time in total.

Post June 10 2004, 11:45 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
He wanted to know why Glúin's translation was wrong/different.
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post June 10 2004, 12:26 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Méabh wrote:He wanted to know why Glúin's translation was wrong/different.


Because is was Glúin's? :nixweiss: :twisted:

Post June 10 2004, 12:27 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Actually, I fail to see how the two are different.

Post June 14 2004, 11:37 AM
stevesearle
New Arrival
 
Posts: 6
Many thanks for all your help. I am now off to do the invites and prepare for the party.

Steve

:D


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]