|
|
|
Greetings, I am wanting to get a tattoo of my daughters name in gaelic..
Her name is Sarah.. A translation of SARAH would be greatly appreciated..
Thanks
Morbid
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
OK...well, you have a couple of choices. Sorcha is often used as a "sound-alike" for "Sarah." It's not actually a translation (the names have totally different meanings), but it is probably the most common Irish language "substitute" for "Sarah." It's pronounced "SOR-uh-kuh"
Then there's the Biblical form of "Sarah," which I believe is "Saraid" in Irish (Oisin?). That's the one I would tend to go for, personally, since it really IS based on the name Sarah, and not just on something that sounds kind of similar. I think it's pronounced something like "SAWR-id." Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
My Biobla Naofa has "Sárá" (SAW-raw)
However, as was pointed out, with some names often a "sound-alike" is used. My name is Daniel, and the Irish form of the Biblical Daniel is "Dainéil But the name that's most often used for Daniel is "Dónal" and it comes from totally different roots. "Daniel" means "God is my judge"; "Dónal" means "World-mighty." Same with Sarah. You'd be much more likely to find "Sorcha" than "Sárá." "Sárá" means "princess" while "Sorcha" means "brightness, light." Pronounces SOR-uh-khuh |
|
I've never quite understood, however, why someone would want a loved one's name tattooed in a completely different form than the one normally used to address the loved one. For example, my daughter's name is Johanna...if I were to commemorate her with a tattoo, I'd want to commemorate the name I actually GAVE her, not that name written in a form common to a different language. She's Johanna, not Siobhán or Jeanne or Joan. It's not as if names were normally translated when speaking a different language...you don't suddenly start referring to your brother John as "Seán" or "Eoin" because you happen to be speaking Irish or as "Jean" because you happen to be speaking French. He's John, and that's what you call him. Likewise, when people speak English, they don't normally "translate" their names..."Georg" doesn't become "George" and "Maria" doesn't become "Mary."
Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
Everybody hates his/her own name. I absolutely hated mine until I was in my mid-20s or so (and it didn't help that nobody seemed to know how to pronounce it). What's wrong with "Conchúr"? I like it! What don't you like about it? Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
I'm trying to figure out how to pronounce the "ch" in the middle and failing utterly. I'm assuming the final syllable is stressed. Gimme a phonetic rendering, will ya? Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]