Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation Please!!

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 14 2004, 18:38 PM
morbidsoldier
New Arrival
 
Posts: 1
Greetings, I am wanting to get a tattoo of my daughters name in gaelic..

Her name is Sarah.. A translation of SARAH would be greatly appreciated..

Thanks
Morbid

 
Post May 14 2004, 18:42 PM
an táin
Gaeilgeoir
 
Posts: 264
Its "Sorcha" in Irish- pronounced -"SIR-KA"

Enjoy
An té nach bhfuil láidir, ní fólair do a bheith glic!

Post May 14 2004, 18:42 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
OK...well, you have a couple of choices. Sorcha is often used as a "sound-alike" for "Sarah." It's not actually a translation (the names have totally different meanings), but it is probably the most common Irish language "substitute" for "Sarah." It's pronounced "SOR-uh-kuh"

Then there's the Biblical form of "Sarah," which I believe is "Saraid" in Irish (Oisin?). That's the one I would tend to go for, personally, since it really IS based on the name Sarah, and not just on something that sounds kind of similar. I think it's pronounced something like "SAWR-id."

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post May 14 2004, 19:16 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
My Biobla Naofa has "Sárá" (SAW-raw)

However, as was pointed out, with some names often a "sound-alike" is used.

My name is Daniel, and the Irish form of the Biblical Daniel is "Dainéil

But the name that's most often used for Daniel is "Dónal" and it comes from totally different roots. "Daniel" means "God is my judge"; "Dónal" means "World-mighty."

Same with Sarah. You'd be much more likely to find "Sorcha" than "Sárá." "Sárá" means "princess" while "Sorcha" means "brightness, light."

Pronounces SOR-uh-khuh

Post May 14 2004, 20:05 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
I've never quite understood, however, why someone would want a loved one's name tattooed in a completely different form than the one normally used to address the loved one. For example, my daughter's name is Johanna...if I were to commemorate her with a tattoo, I'd want to commemorate the name I actually GAVE her, not that name written in a form common to a different language. She's Johanna, not Siobhán or Jeanne or Joan. It's not as if names were normally translated when speaking a different language...you don't suddenly start referring to your brother John as "Seán" or "Eoin" because you happen to be speaking Irish or as "Jean" because you happen to be speaking French. He's John, and that's what you call him. Likewise, when people speak English, they don't normally "translate" their names..."Georg" doesn't become "George" and "Maria" doesn't become "Mary."

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post May 14 2004, 20:07 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
I hate my Irish name Conchúr *yuck*

Post May 14 2004, 20:09 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Conor wrote:I hate my Irish name Conchúr *yuck*


Everybody hates his/her own name. I absolutely hated mine until I was in my mid-20s or so (and it didn't help that nobody seemed to know how to pronounce it).

What's wrong with "Conchúr"? I like it! What don't you like about it?

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post May 14 2004, 20:10 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Redwolf wrote:What's wrong with "Conchúr"? I like it! What don't you like about it?


I like my english name :ja:

it;s the way it's pornounced i don't like

Post May 14 2004, 20:12 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Conor wrote:
Redwolf wrote:What's wrong with "Conchúr"? I like it! What don't you like about it?


I like my english name :ja:

it;s the way it's pornounced i don't like


I'm trying to figure out how to pronounce the "ch" in the middle and failing utterly. I'm assuming the final syllable is stressed. Gimme a phonetic rendering, will ya?

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post May 14 2004, 20:14 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Kro(th)-her

you know the deal with the (th)


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]