Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

an odd request

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 10 2004, 2:39 AM
jo vandewall
New Arrival
 
Posts: 2
Okay, I'm one of those crazy writer types, so if this request is weird (which it is) please just chalk it up to that. :roll:

I'd like to get the Irish Gaelic equivalent of:

an Immigrant far from Home is near harm. If you find the way, the road will rise to meet you. Monday. Moonrise.

Thanks.

Jo

 
Post May 10 2004, 2:56 AM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
jo vandewall wrote:Okay, I'm one of those crazy writer types, so if this request is weird (which it is) please just chalk it up to that. :roll:

I'd like to get the Irish Gaelic equivalent of:

an Immigrant far from Home is near harm. If you find the way, the road will rise to meet you. Monday. Moonrise.

Thanks.

Jo


Tá neasdhochar sé inimirceach imigéiniuil abhaile. Dá gheobhaidh tú an beallach, d'éireodh an bóthar leat. Dé Luain. Éirí na Gealaí.


The second I am pretty sure on, the first part I am pretty worried about. Wait for a confirmation before acting on this!

~Adam.
Last edited by pur3_p3r50n on May 10 2004, 4:19 AM, edited 3 times in total.
I am a learner. Wait for further input.

Post May 10 2004, 3:43 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
I think "moonrise" would be expressed as:

éirí na gealaí

"On Monday" (which is what I think is needed here) would be:

Dé Luain

Redwolf
Last edited by Redwolf on May 10 2004, 3:45 AM, edited 1 time in total.
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post May 10 2004, 3:45 AM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
Redwolf wrote:I think "moonrise" would be expressed as:

éirí na gealaí

"On Monday" (which is what I think is needed here) would be Dé Luain

Redwolf


I agree, sorry, I zoned out after the road part and submited lol.

~Adam.
I am a learner. Wait for further input.

Post May 10 2004, 7:14 AM
erigena
Laoch na nGael
 
Posts: 1310
I ngar do dhochar an t-inimirceach atá i bhfad ó bhaile. Má fhaigheann tú an bealach, éireoidh an bóthar leat. Dé Luain. Éirí na gealaí. = An Immigrant far from Home is near harm. If you find the way, the road will rise to meet you. Monday. Moonrise.

Post May 10 2004, 13:03 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
erigena wrote:I ngar do dhochar an t-inimirceach atá i bhfad ó bhaile. Má fhaigheann tú an bealach, éireoidh an bóthar leat. Dé Luain. Éirí na gealaí. = An Immigrant far from Home is near harm. If you find the way, the road will rise to meet you. Monday. Moonrise.



Bíonn an imirceach i bhfad ó bhaile i ngar do gcruachás. Má aimsíonn tú an bealach, éireoidh an bóthar leat. Dé Luain. Éirí na Gealaí.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post May 11 2004, 3:03 AM
jo vandewall
New Arrival
 
Posts: 2
You guys are the greatest. Unending thanks.

:D

Post May 11 2004, 3:29 AM
Asarlaí
 
Ailill wrote:Bíonn an imirceach i bhfad ó bhaile i ngar do gcruachás. Má aimsíonn tú an bealach, éireoidh an bóthar leat. Dé Luain. Éirí na Gealaí.


Typo me thinks - Do chruachás , I'm pretty sure 'do' lenites the following word in all dialects --

Bíonn an imirceach i bhfad ó bhaile i ngar do chruachás. Má aimsíonn tú an bealach, éireoidh an bóthar leat. Dé Luain. Éirí na Gealaí.

Solid translations from Ailill and Erigena as always :D

Post May 11 2004, 15:59 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Thanks Sam. I wasn't 100% sure on the grammar of that.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post May 11 2004, 16:00 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Should it not be

Do chruacháis

(compound prep) :gruebel:


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot]