|
|
|
I'd like to get the Irish Gaelic equivalent of:
an Immigrant far from Home is near harm. If you find the way, the road will rise to meet you. Monday. Moonrise.
Thanks.
Jo
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
Okay, I'm one of those crazy writer types, so if this request is weird (which it is) please just chalk it up to that.
I'd like to get the Irish Gaelic equivalent of: an Immigrant far from Home is near harm. If you find the way, the road will rise to meet you. Monday. Moonrise. Thanks. Jo |
|
|
|
|
Tá neasdhochar sé inimirceach imigéiniuil abhaile. Dá gheobhaidh tú an beallach, d'éireodh an bóthar leat. Dé Luain. Éirí na Gealaí. The second I am pretty sure on, the first part I am pretty worried about. Wait for a confirmation before acting on this! ~Adam. Last edited by pur3_p3r50n on May 10 2004, 4:19 AM, edited 3 times in total.
I am a learner. Wait for further input.
|
|
I think "moonrise" would be expressed as:
éirí na gealaí "On Monday" (which is what I think is needed here) would be: Dé Luain Redwolf Last edited by Redwolf on May 10 2004, 3:45 AM, edited 1 time in total.
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
I agree, sorry, I zoned out after the road part and submited lol. ~Adam. I am a learner. Wait for further input.
|
|
I ngar do dhochar an t-inimirceach atá i bhfad ó bhaile. Má fhaigheann tú an bealach, éireoidh an bóthar leat. Dé Luain. Éirí na gealaí. = An Immigrant far from Home is near harm. If you find the way, the road will rise to meet you. Monday. Moonrise.
|
|
Bíonn an imirceach i bhfad ó bhaile i ngar do gcruachás. Má aimsíonn tú an bealach, éireoidh an bóthar leat. Dé Luain. Éirí na Gealaí. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
Typo me thinks - Do chruachás , I'm pretty sure 'do' lenites the following word in all dialects -- Bíonn an imirceach i bhfad ó bhaile i ngar do chruachás. Má aimsíonn tú an bealach, éireoidh an bóthar leat. Dé Luain. Éirí na Gealaí. Solid translations from Ailill and Erigena as always |
Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot]