Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

May 09 2004, 14:10 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
Conor wrote:I'ts just that the "love" part of it is complicated 
Isn't that always the case? Love complicates everything!
Redwolf 
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seoMar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"
|

May 09 2004, 15:33 PM
-
Méabh
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 23921
-
|
Conor wrote:I'ts just that the "love" part of it is complicated 
Tell me about it  Especially when Irish is involved as well...
Is é Christian Stoehr mo chroí Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010
|

May 10 2004, 12:32 PM
-
Ailill
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 10981
|
pur3_p3r50n wrote: Mair, gráigh, agus foghlaim.
~Adam.
That's fine. Nothing wrong with that. You'd never hear anyone ever saying that but gramattically it's OK.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor." Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
|

May 10 2004, 15:25 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
Ailill wrote: You'd never hear anyone ever saying that but gramattically it's OK.
yeh but there's no point in giving the translation if it's a translation that isn't "idiomatically" correct

|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]