Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

May 06 2004, 19:42 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
JSmith13 wrote:Tá sé lá fada. GRMMA.
Bíonn mo laethanta fada i gcónaí!
|

May 06 2004, 19:51 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
Conor wrote:JSmith13 wrote:Tá sé lá fada. GRMMA.
Bíonn mo laethanta fada i gcónaí!
Tá cinnte.
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|

May 06 2004, 20:13 PM
-
cj010103
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
I'm a little confused. Does (leannán m'anama) mean romantic lover, or does it mean romantic lover of my soul.
Which would you use? Suiríoch m'anama or leannán m'anama ?
I apologize for my ignorance. 
|

May 06 2004, 20:16 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
cj010103 wrote:leannán m'anama
|

May 06 2004, 20:18 PM
-
cj010103
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Thank You a million times. I truely appreciate your help. Thank you.
|

May 06 2004, 20:19 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
The ones Oisin gave you:
leannán m'anama - (romantic) lover of my soul
grá geal m'anama -- bright love of my soul
grá m'anama -- love of my soul
muirneach m'anama -- darling/beloved of my soul
Are all good. Pick whichever seems best to you, based on what you want to say.
Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seoMar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, krankin