Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

translation help

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 06 2004, 4:33 AM
willme3
New Arrival
 
Posts: 2
Could anyone translate this for me?: "life is more true than reason will deceive"

thanks so much.

 
Post May 06 2004, 4:40 AM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
Is fíor mó ná meallfaidh fáth saol.

~Adam.
Last edited by pur3_p3r50n on May 08 2004, 23:58 PM, edited 1 time in total.
I am a learner. Wait for further input.

Post May 06 2004, 11:54 AM
erigena
Laoch na nGael
 
Posts: 1310
Tá an saol níos fíora ná mar a mheallann an réasún ?? :nixweiss:

Not at all sure about this one.

Post May 08 2004, 23:59 PM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
Is fíor mó ná meallfaidh fáth saol.

That is my attempt.

~Adam.
I am a learner. Wait for further input.

Post May 09 2004, 0:16 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
pur3_p3r50n wrote:Is fíor mó ná meallfaidh fáth saol.

That is my attempt.

~Adam.


Yes, we know. It's the same answer you gave on May 6. Why are you answering it again? Did you just want to bump it?

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post May 09 2004, 1:16 AM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
Redwolf wrote:
pur3_p3r50n wrote:Is fíor mó ná meallfaidh fáth saol.

That is my attempt.

~Adam.


Yes, we know. It's the same answer you gave on May 6. Why are you answering it again? Did you just want to bump it?

Redwolf


The one I gave on May Sixth was terrible now that I look at it...So I was bumping it, and to keep the shame from myself, edited the first :-P

~Adam.
I am a learner. Wait for further input.

Post May 09 2004, 1:22 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
pur3_p3r50n wrote:
Redwolf wrote:
pur3_p3r50n wrote:Is fíor mó ná meallfaidh fáth saol.

That is my attempt.

~Adam.


Yes, we know. It's the same answer you gave on May 6. Why are you answering it again? Did you just want to bump it?

Redwolf


The one I gave on May Sixth was terrible now that I look at it...So I was bumping it, and to keep the shame from myself, edited the first :-P

~Adam.


Ah...I see! :wink:

You want to see real shame, Pure, you ought to look up one of MY first translation attempts! A fellow wanted "burning oak," which seemed easy enough, so I quickly pulled out the old foclóir and gave him dair loiscneach (failing to note that "loiscneach" is "burning" as in a "burning sensation"). Only like my second day here, and I gave someone a case of poison oak! :lach: I'm reminded of that every time I look out my bedroom window and see the lush growth of poison oak behind our house (lovingly cultivated to keep the neighbor kids from peeking in the windows!).

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], h669fur, MSN [Bot]