Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

May 03 2004, 19:45 PM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
JSmith13 wrote:oisin718 wrote:Not "is," Jim, but "tá."
I support "teachaín cois na farraige" as well.
Is that because they could move, or a storm could blow in..... Go raibh maith agat, a chara.
Nah, nothing that poetic. "Having" is always "tá."
|

May 03 2004, 19:50 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
oisin718 wrote:JSmith13 wrote:oisin718 wrote:Not "is," Jim, but "tá."
I support "teachaín cois na farraige" as well.
Is that because they could move, or a storm could blow in..... Go raibh maith agat, a chara.
Nah, nothing that poetic. "Having" is always "tá."
Noted. GRMMA 
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], krankin