Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Looking for translation for sign on cottage

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 03 2004, 19:45 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
JSmith13 wrote:
oisin718 wrote:Not "is," Jim, but "tá."

I support "teachaín cois na farraige" as well.


Is that because they could move, or a storm could blow in..... ;D

Go raibh maith agat, a chara.


Nah, nothing that poetic. "Having" is always "tá."

 
Post May 03 2004, 19:50 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
oisin718 wrote:
JSmith13 wrote:
oisin718 wrote:Not "is," Jim, but "tá."

I support "teachaín cois na farraige" as well.


Is that because they could move, or a storm could blow in..... ;D

Go raibh maith agat, a chara.


Nah, nothing that poetic. "Having" is always "tá."


Noted. GRMMA :mrgreen:
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], krankin