Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Looking to translate a phrase...

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 01 2004, 1:13 AM
tphamill
New Arrival
 
Posts: 2
I'm looking to translate the following phrase into gaelic:

"Beware the Fury of a Patient Man"

Any help is greatly appreciated.

Tim--

 
Post May 01 2004, 1:18 AM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
tphamill wrote:I'm looking to translate the following phrase into gaelic:

"Beware the Fury of a Patient Man"

Any help is greatly appreciated.

Tim--


Seachain an fraoch as fear foighdeach.
(25% sure)
Beware of the fury out of a patient man.

Wait for a more advanced member to straighten this out, please.

Ádh mór (good luck)

~Adam.
I am a learner. Wait for further input.

Post May 01 2004, 1:34 AM
Murchadha
Laoch na nGael
 
Posts: 802
Is seanfhocal é.
It's a proverb.

Coimhéad fearg fhear na foighde.
:wink:

Post May 01 2004, 5:03 AM
tphamill
New Arrival
 
Posts: 2
Thanks for your help! One last thing... Could somebody sound out the proper pronunciation for me? I think I'm saying it right, but I want to be sure.

Thanks again.

Tim--

Post May 01 2004, 5:08 AM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
Murchadha wrote:Is seanfhocal é.
It's a proverb.

Coimhéad fearg fhear na foighde.
:wink:


Coimhéad fearg fhear na foighde.
cove-AYD fa[y]rg ah[y]r nah FOY-deh

ah[y]r = lawyer
fa[y]rg = fire guy

That's the closest way I can make it possible to pronounce, wait for somebody else to double-check this.

~Adam.
Last edited by pur3_p3r50n on May 01 2004, 5:15 AM, edited 2 times in total.
I am a learner. Wait for further input.

Post May 01 2004, 5:10 AM
Pádraig
Laoch na nGael
 
Posts: 562
Coimhéad fearg fhear na foighde

KO-vayd FAYR-ug AYR nuh FOY-jeh

le meas,
Pádraig
Last edited by Pádraig on May 01 2004, 5:23 AM, edited 1 time in total.
An rud a líonas an tsúil líonann sé an croí
Paddy Séafra Ó Tougher

Post May 01 2004, 5:13 AM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
Pádraig wrote:Coimhéad fearg fhear na foighde

KO-vayd FAYR-ug AYR nuh FOY-guh-jeh

le meas,
Pádraig


Ours aren't too far off, except it looks you added some syllables in there that aren't needed...I don't see a need for the ug in fearg, or the guh in foighde...

~Adam.
I am a learner. Wait for further input.

Post May 01 2004, 5:17 AM
Pádraig
Laoch na nGael
 
Posts: 562
Those are, to me, slide syllables. You glide over them, it sounds like it's part of the word...I dunno, I shouldnt assume that people know my train of thought.

tá brón orm!

le meas,
Pádraig
An rud a líonas an tsúil líonann sé an croí
Paddy Séafra Ó Tougher

Post May 01 2004, 5:19 AM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
Pádraig wrote:Those are, to me, slide syllables. You glide over them, it sounds like it's part of the word...I dunno, I shouldnt assume that people know my train of thought.

tá brón orm!

le meas,
Pádraig


Well, gh makes a slender: /Y/ sound and broad /D/ sound, so the /G/ would be gone, and from OY->deh, there isn't a need for the guh...

~Adam.
I am a learner. Wait for further input.

Post May 01 2004, 5:21 AM
Pádraig
Laoch na nGael
 
Posts: 562
You are absolutely correct. :oops:

It's late. :twisted:
An rud a líonas an tsúil líonann sé an croí
Paddy Séafra Ó Tougher


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], krankin, MSN [Bot]