|
|
|
I'm looking to translate the following phrase into gaelic:
"Beware the Fury of a Patient Man"
Any help is greatly appreciated.
Tim--
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Seachain an fraoch as fear foighdeach. (25% sure) Beware of the fury out of a patient man. Wait for a more advanced member to straighten this out, please. Ádh mór (good luck) ~Adam. I am a learner. Wait for further input.
|
|
Coimhéad fearg fhear na foighde. cove-AYD fa[y]rg ah[y]r nah FOY-deh ah[y]r = lawyer fa[y]rg = fire guy That's the closest way I can make it possible to pronounce, wait for somebody else to double-check this. ~Adam. Last edited by pur3_p3r50n on May 01 2004, 5:15 AM, edited 2 times in total.
I am a learner. Wait for further input.
|
|
Coimhéad fearg fhear na foighde
KO-vayd FAYR-ug AYR nuh FOY-jeh le meas, Pádraig Last edited by Pádraig on May 01 2004, 5:23 AM, edited 1 time in total.
An rud a líonas an tsúil líonann sé an croí
Paddy Séafra Ó Tougher |
|
Ours aren't too far off, except it looks you added some syllables in there that aren't needed...I don't see a need for the ug in fearg, or the guh in foighde... ~Adam. I am a learner. Wait for further input.
|
|
Those are, to me, slide syllables. You glide over them, it sounds like it's part of the word...I dunno, I shouldnt assume that people know my train of thought.
tá brón orm! le meas, Pádraig An rud a líonas an tsúil líonann sé an croí
Paddy Séafra Ó Tougher |
|
Well, gh makes a slender: /Y/ sound and broad /D/ sound, so the /G/ would be gone, and from OY->deh, there isn't a need for the guh... ~Adam. I am a learner. Wait for further input.
|
Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], krankin, MSN [Bot]