Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post April 30 2004, 3:41 AM
heff1974
New Arrival
 
Posts: 4
Thanks for that I really appreciate it. One more favour, how are these pronounced???

Mike

 
Post April 30 2004, 3:45 AM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
Somhairle wrote:
heff1974 wrote:1) In our hearts forever


2) Forever in our hearts


1) inár gcroíthe go deo
2) i gcónaí inár gcroíthe

I'm quite sure these are right but I'm a learner so wait for confirmation

Ádh mór (good luck)
Sam


Inár gcroíthe go deo
in-are GREE-heh go jo


i gcónaí inár gcroíthe
ih go-NEE in-are GREE-heh

Wait for a confirmation, please.

~Adam.
Last edited by pur3_p3r50n on April 30 2004, 21:43 PM, edited 2 times in total.
I am a learner. Wait for further input.

Post April 30 2004, 5:46 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Inár gcroíthe go deo: "In ar GREE-heh guh joe"

I gcónaí inár gcroíthe" "Ih GOH-nee in ar GREE-heh.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post April 30 2004, 14:28 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Fionntan wrote (in response to another thread on this topic):

"In our hearts forever" or "forever in our hearts" sounds like the end of a sentence. You could say "inár gcroí go deo." Typically, you would not pluralize the word "heart."

The Christian Brothers - both the De La Salle and Irish Christian Brothers - have a phrase they use a lot "Live Jesus in our hearts forever" - "Go maire Íosa inár gcroí go deo."
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post April 30 2004, 15:37 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
Redwolf wrote:Inár gcroíthe go deo: "In ar GREE-heh guh joe"

I gcónaí inár gcroíthe" "Ih GOH-nee in ar GREE-heh.

Redwolf


:ja:
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image

Post April 30 2004, 21:39 PM
pur3_p3r50n
Laoch na nGael
 
Posts: 1356
Redwolf wrote:Inár gcroíthe go deo: "In ar GREE-heh guh joe"

I gcónaí inár gcroíthe" "Ih GOH-nee in ar GREE-heh.

Redwolf


So `go' is guh, rather, than go?

Well, heh, mine were pretty darned close ;-)

~Adam.
I am a learner. Wait for further input.

Post April 30 2004, 21:41 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
pur3_p3r50n wrote:So `go' is guh, rather, than go?.


I say "go" :juggle:

Post May 01 2004, 0:09 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
It's another one of those dialect things, I think :wink:

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post May 01 2004, 8:59 AM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Redwolf wrote:It's another one of those dialect things, I think :wink:


More like a "Ulster-has-to-be-different0in-every-way-it-can" thing :wink:


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]