Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

April 29 2004, 19:11 PM
-
faughanballagh
- Anseo again
-
- Posts: 13
|
The word "fianna" means "soldiers." What would the singular form be?
|

April 29 2004, 19:13 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
Fiann
|

April 29 2004, 19:14 PM
-
faughanballagh
- Anseo again
-
- Posts: 13
|
that's what I thought, thanks.
|

April 29 2004, 19:18 PM
-
éanna
-
|
It means soldiers in the sense of:
Fianna Fáil - Soldiers of Destiny (Irish Rep. Political Party and name of Irish Rep. Defence Forces);
and Na Fianna which were warriors in Irish myth.
It would be wrong to use it in the context of a modern soldier.
For example: Pte. Private (Mil.) = SS: Saighdiúir singil...Soldier single.
|

April 29 2004, 19:19 PM
-
Niall Mór
- Laoch na nGael
-
- Posts: 934
-
|
fiann
|

April 29 2004, 19:20 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
A Niall, amharc suas 6 bhomaite ón am a phostáil tú 
Last edited by Conor on April 29 2004, 19:21 PM, edited 1 time in total.
|

April 29 2004, 19:20 PM
-
éanna
-
|
But why did you post what was already posted?
|

April 29 2004, 19:22 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
I didn't - mines was the first posted!
|

April 29 2004, 19:25 PM
-
Niall Mór
- Laoch na nGael
-
- Posts: 934
-
|
I attempted to post before any of you. My computer froze and when I retried, it posted OK but in the meantime you had sent yours.

|

April 29 2004, 19:27 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
D'accord 
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]