Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Help with Translate

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post April 27 2004, 20:52 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Ailill wrote:
Pól wrote:
Czech Republic

Poblacht na Seice


That's the right one. Poblacht Sheiceach is wrong.


yes coz it's like Poblacht na hÉireann :gruebel:

 
Post April 27 2004, 21:03 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
We don't say Czechland or Czechia, we say Czech Republic. In the case of this country, Republic is incorporated into it's name. In Ireland;s case we alreadt have the Germanic suffix "land" so the word "republic" is only descriptive.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post April 27 2004, 22:23 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
I'm sorry, but I disagree.

Poblacht na Seice means "Republic of the Cheque/Check." There is no such thing as "Seice"

It is the Czech Republic: Republika Czeska.

"Czech" is an adjective. Thus, Poblacht Sheiceach.

Post April 27 2004, 22:26 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Ireland is "The Republic of Ireland" --> Poblacht na hÉireann -- a noun

Germany is "The Federal Republic of Germany" --> Bundesrepublik Deutschland --> a noun

Both Ailill and Conor are on the wrong track, and I don't really understand where they derailed. :gruebel:

Post April 27 2004, 23:30 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
oisin718 wrote:Ireland is "The Republic of Ireland" --> Poblacht na hÉireann -- a noun

Germany is "The Federal Republic of Germany" --> Bundesrepublik Deutschland --> a noun

Both Ailill and Conor are on the wrong track, and I don't really understand where they derailed. :gruebel:


OIC, I had seen it written that way. Some would say that a good description of Ireland would be Poblacht na Seice, given all the bribery scandals we have had lately. :wink:

Thanks for clarifying, Oisín.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post April 27 2004, 23:47 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
No problem.

You are right that there is no such place as "Czechia" or "Czechland." States can be named either by the name of the country, or the name of the people.

This became crucially important at the time of the French Revolution. The official name of the state was "Royaume de France" and its ruler was "le Roi de France." To the republican's ear, this meant that "France" was an object, a piece of property belonging to the Kingdom and owned by the King. In 1791, they changed the royal style to "Roi des Francais" --> the King of the French. After 1792, they changed the name of the state to "La Republique Francaise" --> the French Republic, and so it remains.

I know it was after this model that the 1798 and 1916 proclamations declared an "Irish Republic." Interestingly, the Bunreacht only refers to "Ireland" or "Republic of Ireland" --> never Irish Republic.

Post April 27 2004, 23:53 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
So what does that all say about the correct translation of

Czech Republic?
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post April 27 2004, 23:53 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
oisin718 wrote:
I know it was after this model that the 1798 and 1916 proclamations declared an "Irish Republic." Interestingly, the Bunreacht only refers to "Ireland" or "Republic of Ireland" --> never Irish Republic.


That's because the Consitution was enacted in 1937 (the state was called Éire), the Republic was declared in 1949.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post May 01 2004, 10:59 AM
Merryploughbhoy
Laoch na nGael
 
Posts: 1295
[Sorry to exhume this.]

Pól wrote:So what does that all say about the correct translation of

Czech Republic?


I'm not sure.......I agree with Oisín's logic.......so imagine my surprise as I was sitting having my brekkie this morning listening to a recording of yesterday's "Adhmhaidin" (a current affairs programme on RnG). The host referred to something that sounded suspiciously like "Poblacht na Seice".
Is beag nár thacht mé ar mo chalóga arbhair!


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]