|
|
|
Muireann Grace wrote:Supposed to be Gaelic
French: "depend on grace"
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
If it's Gaelic, it's spelled phonetically. Could it be "i ngrá" ("in love") with something? Altan pronounces "i ngrá" so it sounds a little like "in gray." In "Beidh Aonach Amárach" there's a line: Is tá sí i ngrá leis an ghreasaí bróg Where it sounds like she's singing: "Iss teh shee in gray lay sheen (gh)risee brohg" Something like that could be misheard as "en grace affie" Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
Or it could be French
Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
Thanks for your help! It is supposed to be a family motto that I pulled off an Irish website..... but I'm from the Irish descent of that name, not the French (there's two Grace's I guess). I will keep looking and see if I can find something from the Irish end of things.
Unless one of you could point me in the right direction? |
|
It could still be French. Some Irish names are actually Norman in origin (Burke, Fitzgerald, etc.) , and it would make sense for a Norman to have a French motto. Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
Napolean was probably used to posing, but how do you suppose they got the horse to stand still that way for so long?? ![]() |
|
She was a cutie, wasn't she?? |
Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]