Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation, Scottish Gaelic, Samhain poem

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post October 17 2012, 17:30 PM
random.adventurer1
New Arrival
 
Posts: 1
Could I please get a translationn for the following poem. It need not be perfect.

I am bowing my head
In the eye of the Mother who gave me birth,
In the eye of the Maiden who loves me,
In the eye of the Crone who guides me in wisdom,
In friendship and affection.
Through thy gift of nature, O Goddess,
Bestow upon us fullness in our need.
Love towards the Mother,
The affection of the Maiden,
The laughter of the Maiden,
The wisdom of the Crone,
The passion of the Goddess,
The blessing of the Goddess,
And the magic of the Goddess
To do in the world of Abred,
As the Ageless Ones do in Gwynfyd;
Each shade and light,
Each day and night,
Each moment in kindness,
Grant us Thy Sight.

 
Post October 31 2012, 11:45 AM
Wilde Bill
New Arrival
 
Posts: 1
Táim ag t'isliú mo cheann,
Ina shúil le na Máthair a thug breith dom,
Ina shúil le h'Ainnir i n'grá liom,
Ina shúil le na Chailleach a cuidíonn orm sa chríonnacht,
Ina chairdeas, agus fhabhar.
Thrí na bhronntanas na nadúr, Ó Bhandia,
Tuigimid ionú,
n'Grá le na Máthair,
An fhabhar le h'Ainnir,
An gáire le h'Ainnir,
An chríonnacht le na Chailleach,
An phaisean le h'Ainnir,
An bheannacht le h'Ainnir,
Agus an draíocht le h'Ainnir
Ina dohmain an Abred,
Ar shlí na n'daoine bithbheo san Ghwynfyd;

Gach scáth agus solas,
Gach lá agus oíche,
Gach nóiméad san chineáltas,
Tuigimid Do radharc Na Súl.

Post November 08 2012, 1:44 AM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 6011
random.adventurer1 wrote:I am bowing my head
In the eye of the Mother who gave me birth,
In the eye of the Maiden who loves me,
In the eye of the Crone who guides me in wisdom,
In friendship and affection.
Through thy gift of nature, O Goddess,
Bestow upon us fullness in our need.
Love towards the Mother,


Both of these are in Irish Gaelic.The translation above is quite flawed and incorrect in many respects.

Cromaim mo cheannsa
I súil na Máthar a shaolaigh mé
i súil na Maighdine a thugann grá dom
i súil na Caillí a threoraíonn chun eolais mé
Trí bhronntanas dúlra do chuidse , a Bhandia,
bronn orainn iomláine in uair ár ngátair

Grá chuig an Mháthair
Caithis na Maighdine
Gáire na Maighdine
Críonnacht na Caillí

Racht na Bandé
Beannacht na Bandé

le go ndéanfaí i ndomhain Abred
mar a dhéanann lucht gan aois Ghynfyd

i ngach scáth is solas
gach lá is oíche
gach nóiméad sa chineáltas
Bronn orainn do chuid radhairc


Abred and Ghynfyd are places from Welsh beliefs. why do you say theyre from a Scottish poem?



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], lauram18, Yahoo [Bot]