Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Songs, Lullabies, from pre-1860.

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 24 2012, 23:43 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
Déirín dé - a children's game spinning a burning stick

the brown goat's bleating in the heather
the ducks are quacking in the bog
the cows head west at daybreak
and my wain will go and guard them in pasture
moon will rise and sun go down
it's you are my child and my darling
i will let my child pick berries
but let him sleep till dawn


warm a drop…for the auld wan
put the old wan to sleep
and wash his legs and warm a drink for the auld wan
a hen's egg for the old one
a hen's egg and a bit of butter to give to the auld one
fresh meat for the old person
fresh meat and a drop of soup….




.

 
Post August 28 2012, 1:36 AM
scw1217
New Arrival
 
Posts: 8
Thanks for the translation! I'm not getting any email notices of replies to my threads, and it's causing me to not find them. Sorry about that.

Post August 28 2012, 20:50 PM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 6011
scw1217 wrote:Déirín dé, déirín dé!
This was originally a game played by children using smoking sticks which they waved around in the air. The word here refers too the smoke.

Post August 28 2012, 21:04 PM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 6011
Endloser Winter wrote:and many Englishmen were also interested in Ireland's culture despite the tension between the two nations.
'Many' might be a bit of an exaggeration here. Those that liked the songs enough to record them were well educated enthusiasts who were few and far between. Immigrants from the countryside to Dublin with their 'inferior & foreign' Gaelic culture were not well received or appreciated by the City dwellers of the 18th &19th century.

Post August 31 2012, 22:01 PM
franc 91
Scéalaí Mór
 
Posts: 1864
According to Déirín Dé (the group of musicians) - Déirín Dé means the last puff of smoke.

Post September 03 2012, 6:22 AM
Endloser Winter
New Arrival
 
Posts: 9
fiairefeadha wrote:Many' might be a bit of an exaggeration here. Those that liked the songs enough to record them were well educated enthusiasts who were few and far between. Immigrants from the countryside to Dublin with their 'inferior & foreign' Gaelic culture were not well received or appreciated by the City dwellers of the 18th &19th century.


I am not sure where your information is coming from, but mine is generally at odds with it, at least in terms of the level of negative or positive reception. I am well aware of the negative reception and all that, and indeed quite a bit more of 19th-century Irish history than the average chap, but I have to disagree with the level you purport. However, for the purpose of this thread, I prefer to point only to what is relevant, which is that enough was printed to find pre-1860 Irish songs and lullabies, especially on Google Books, where I have found a lot of contemporary sources for my own work. That is the extent of what I hope to assert here.


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], philli1640, Yahoo [Bot]