Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

"Now that I've seen your face light up"

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 09 2012, 11:03 AM
seán beag
Getting Addicted
 
Posts: 30
Just another weird translation to help me with my grammar and composition,
"Now that I've seen your face light up"

What I've come up with:
Anois atá d'aghaigh ina lasadh feicthe agam.
nó...
Anois atá d'aghaigh ag lasadh feicthe agam.

Thanks for any help, it's more complex structures like this and making them idiomatic that are my main trouble now.

 
Post August 09 2012, 12:46 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
The problem is that you are coming up with English idioms and translating them directly into Irish, and this will, in most cases, not work.

Anois nuair a chonaic mé an aoibh lonrach a tháinig ort.....
Now that I saw the bright smile that came on you......
Last edited by Gealún on August 09 2012, 14:54 PM, edited 1 time in total.

Post August 09 2012, 13:46 PM
seán beag
Getting Addicted
 
Posts: 30
Cool cheers, I know about the whole idiomatic difficulty thing.
So when can I use the "Tá ... feicthe agam" phrase. I've seen it used in Newspapers and websites but am having trouble finding when to use it myself.

Post August 09 2012, 14:24 PM
aintaineanfile
Anseo again
 
Posts: 29
Gealún wrote:nuair a d'fhaca mé

8O

Post August 09 2012, 15:58 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
seán beag wrote:Cool cheers, I know about the whole idiomatic difficulty thing.
So when can I use the "Tá ... feicthe agam" phrase. I've seen it used in Newspapers and websites but am having trouble finding when to use it myself.


The whole thing about that "tá ...feicthe agam" the so-called perfect tense in English is that it is used differently in Irish.

To translate English I saw and I have seen you would use the same tense in Irish:
Have you seen the film yet? - An bhfaca tú an scannán fós?
Did you see the film yesterday? - An bhfaca tú an scannán inné?

The "tá rud déanta agam" is used for something that has been completed in the present, (it's the same in French and German).
Tá an scannán feicthe agam inniu. - I have seen the film today.
Tá an obair déanta agam - I have done (finished) the work.

And the other construction with tar éis for something that has just happened.
Táim tar éis an scannán a fheiceáil - I have just seen the film.
Táim tar éis teacht ón bpictiúrlann - I have just come from the pictures.

I hope this helps, I'm sorry I'm not better at explaining this sort of thing.

Post August 09 2012, 16:46 PM
seán beag
Getting Addicted
 
Posts: 30
Thanks I think I understand now. It's just I was reading in a newspaper somewhere something along the lines of "I have seen it done this way" using the "tá ... feicthe agam" composition. But I guess sometimes Béarlachas slip through everywhere.

But thanks ever so much for taking the time to explain that to me, it was really helpful

Post August 17 2012, 1:49 AM
iarfhlaith_aerach
Getting Addicted
 
Posts: 51
aintaineanfile wrote:
Gealún wrote:nuair a d'fhaca mé

8O


Aintaine the comedian. :lol:

But it seems strange to me too. Is it dialectical Gealún?

Post August 17 2012, 23:50 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
iarfhlaith_aerach wrote:
Aintaine the comedian. :lol:





Muise! Ní fíormholadh é an féinmholadh, mar adúirt an t-áilteoir. Ach uaireanta is é an moladh amháin a gheofá.....'gus cé eile tá chun an fhile bhoicht a mholadh? :D



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], livebackwards75