|
|
|
I'm looking to get a phrase translated for a tattoo if anyone can help?
What's for you, won't go by you
Thanks in advance
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
As it happens, this very same question was discussed on another forum for Irish translators and here is what was proposed:
An rud atá i ndán duit, ní rachaidh sé tharat An rud atá deonaithe ag Dia duit, ní raghaidh/rachaidh sé tharat Raghaidh/rachaidh are both two forms of the same word. Both are correct. Raghaidh in Munster and Rachaidh elsewhere. |
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]