Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Doirtear

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post July 27 2012, 20:15 PM
MichaeleenOgFlynn
Getting Addicted
 
Posts: 37
Hello
I've been going nuts trying to find the pronunciation of doirtear. Appearantly it means (the command) "spill".
If you know, could you please give me a pronunciation?
ALSO! While I'm here, is "Doirtear m'fhuil grammatically correct? I mean "Spill my blood", as a command (or "Let my blood be spilt")
If anyone could help, I'd be extremely grateful!! :mrgreen:

Thanks in advanced! :D

-- .;.
I'm a beginner, kids. Bí cúramach!!

 
Post July 29 2012, 1:42 AM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 6011
Doirtear is not the command spilll. Doirtear means "is spilled". The command is Doirt. Pronounced like Dert.

Post July 29 2012, 10:33 AM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
Doirtear is both the present and the command form of the autonomous so it could mean "let ....be spilled", or "....is spilled"
If I was just saying "spill..." to someone specific I would use doirt

Post July 29 2012, 12:14 PM
iarfhlaith_aerach
Getting Addicted
 
Posts: 51
Gealún wrote: "....is spilled"


That would be my understanding of it.

Post July 29 2012, 23:04 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
iarfhlaith_aerach wrote:
Gealún wrote: "....is spilled"


That would be my understanding of it.


I think nine times out of ten that would probably be the case as well. Certainly if I saw "doirtear uisce", it would mean "water is spilled" to me. But I had a nosey around and came across a few examples of the -tear form used as an imprative "let…be", they were mostly in the Bible, so I suspect it is more a literary device than something that you'd hear said that often.

Post July 31 2012, 14:41 PM
MichaeleenOgFlynn
Getting Addicted
 
Posts: 37
Thanks for all your help, you guys!! :D

-- .;.


Note: It's okay in this case that it's more of a literary thing than an every-day-speech thing -- and even that it's a little ambiguous in meaning -- as it's for a poem (poets -- God help us! :rolleyes: )
I'm a beginner, kids. Bí cúramach!!

Post July 31 2012, 18:08 PM
iarfhlaith_aerach
Getting Addicted
 
Posts: 51
I wouldn't call it a literally thing. It is commonly used.
Doirtear uisce ar an bpáiste - (In baptism) water is poured on the baby.
Labhraítear Gaeilge in Árainn - Irish is spoken in Árainn.

No individual doing the action is mentioned.

Post July 31 2012, 19:00 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
:magic:

Post August 02 2012, 20:38 PM
kgleoite
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
iarfhlaith_aerach wrote:I wouldn't call it a literally thing. It is commonly used.
Doirtear uisce ar an bpáiste - (In baptism) water is poured on the baby.
Labhraítear Gaeilge in Árainn - Irish is spoken in Árainn.

mentioned.


Tá an ceart agat!!!

Shakes head, shakes head, shakes head............ it's in continual use ......... m'anam! Úsáidtear an saor briathar go coitianta!! Ag croitheadh cinn fós! M'anam ón riasc!

Post August 02 2012, 20:51 PM
kgleoite
Scéalaí Mór
 
Posts: 2934
One in general is like this (one as people in general)

one pours - doirtear
cuirtear - one puts
óltar - one drinks

It's very obvious grammar is not taught in schools these days in ANY teanga....sighs.....
Bad circle!



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]