|
|
|
Beagle wrote:The ones you got from fairefheada are correct.
Yep!
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
So, at the end, the right translations would be:
"Favourite son of Dublin...welcome back to Italy ! You're the best." = "A Mhic cheana Áth Cliath..Fáilte romhat thar nais go dtí An Iodáil.Is tusa an ceann is fearr." I think to have understood that, about " nais go", maybe there could be a mistake ? If yes, could you give me the right translation ? Many thanks "I'm your number one fan." = "Is mise do dhuine leanúna is mó" "Italy loves you" = "Tá grá ag an Iodáil duit" I pray all of you to forgive my biggest nuisance but these are all translations that me and my friends have to do for some banners that we will use during a party in honour of our Irish friend who speaks the Gaelic and writes it perfectly. Many thanks again and good weekend to all of you |
|
Unfortunately I don't know it. Anyway I can say you that my friend is from Dublin. So...which form do you recommend me to use ? Thanks. |
|
As the alphaperson says, "ar ais" is regarded as "standard", however that does not mean that it is in any way better or worse than the dialect form. In fact these days in Ireland you will tend to hear expressions that once were peculiar to a specific locality in the most allochtonous of surroundings. Dublin doesn't have a dialect any more, so your friend probably learned the "standard", but it won't hurt which you use.
As for "ceann" vs "duine" either is good. In certain contexts I would have a preference for one over the other but not here. The phrase that was given as an alternative is also sound. |
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]