Moderator: Moderators - Módhnóirí
I was wondering if there is a translation for "You are missed" (without the person). I have seen a couple other threads with responses for "I miss you" as Crónaím thú and Crontar thú, but not exactly for "You are missed". Is there such a translation without the personal article?
If not, I am looking for something close to it... "Never forgotten" or a similar saying. I'm working it into a celtic cross picture and the words will go around the background ring at the top, so it needs to be two words or close to that so that it's symmetrical on both sides. Any help is appreciated!
Short expressions in one language can sometimes be hard to keep short when translating into another language, for various reasons having to do with grammar, syntax, or just vocabulary. In Irish, someone/something which is missed in this sense (as opposed, for example, to shooting at it and missing it) is in a sense "perceived/felt" to be "away" from the person doing the missing, and I'm not aware of a way to say it without referring to that person. So, for example, you could have:
Tá tú airithe uainn
You are missed by us (We miss you)
The second one presents its own problems. There is a one-word way to say "unforgettable", which can be used for "unforgotten": dodhearmadta. However, the concept of "never" in Irish is conveyed by a negative phrase involving "not" and "ever" with the verb in question. In theory, you could thus have:
Ní dhearmadta riamh
Never forgotten (Not forgotten ever)
However, it sounds a bit "Englishy" to use just a past participle like "forgotten" that way, and no actual verb. So, I think you'd need to use a structure like this, which sounds more Irish:
Gan a bheith dearmadta riamh
Literally, that translates as "without ever being forgotten", but it can covey the "never forgotten" idea. Perhaps someone else will have a better idea.
Please Note: I'm not a fluent speaker, so be sure to wait for comments or corrections from others.
Because -tear/-tar is impersonal not a passive...that's where I see the problem.
Tá an obair déanta agam - The work is done by me. (I have done the work)
Déantar an obair - The work is done. (Someone is doing the work)
But you cannot say *déantar an obair agam - the work is done by me*
So why would it be so with these examples?
For the translation requested perhaps something like
Tá cumha i do dhiaidh - There is sorrow after you.
might be a way of saying You are missed without specifying who is doing the missing, if that's what's wanted.
OK but try it this way
Scriosadh orm é
It was destroyed on me
now make that personal
Scrios siad orm é
They destroyed it on me.
I am not the person doing the destroying, the destroying of it is being inflicted on me by an unspecified someone or something..
Airíonn siad uaim thú?
They are missing you from me????
The prepositional pronoun here is used reflexively (I think that's the word) it has to agree with the subject of the verb and the impersonal has no subject...
Aireoidh mé uaim thú
I will miss you (I will feel the loss of you from me)
D'airigh sé uaidh í
He missed her (He felt the the loss of her from him)
I'm not sure if you can use it without the prepositional pronoun - (aireoidh mé thú?), the full construction is airigh ó to mean miss, so I don't think you could say airítear thú for you are missed.
I hope I got across what I feel is wrong with the use of the autonomous verb here.
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]