I was wondering if there is a translation for "You are missed" (without the person). I have seen a couple other threads with responses for "I miss you" as Crónaím thú and Crontar thú, but not exactly for "You are missed". Is there such a translation without the personal article?
If not, I am looking for something close to it... "Never forgotten" or a similar saying. I'm working it into a celtic cross picture and the words will go around the background ring at the top, so it needs to be two words or close to that so that it's symmetrical on both sides. Any help is appreciated!
Short expressions in one language can sometimes be hard to keep short when translating into another language, for various reasons having to do with grammar, syntax, or just vocabulary. In Irish, someone/something which is missed in this sense (as opposed, for example, to shooting at it and missing it) is in a sense "perceived/felt" to be "away" from the person doing the missing, and I'm not aware of a way to say it without referring to that person. So, for example, you could have:
Tá tú airithe uainnYou are missed by us (We miss you)
The second one presents its own problems. There is a one-word way to say "unforgettable", which can be used for "unforgotten":
dodhearmadta. However, the concept of "never" in Irish is conveyed by a negative phrase involving "not" and "ever" with the verb in question. In theory, you could thus have:
Ní dhearmadta riamhNever forgotten (Not forgotten ever)
However, it sounds a bit "Englishy" to use just a past participle like "forgotten" that way, and no actual verb. So, I think you'd need to use a structure like this, which sounds more Irish:
Gan a bheith dearmadta riamhLiterally, that translates as "without ever being forgotten", but it can covey the "never forgotten" idea. Perhaps someone else will have a better idea.