Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Spelling for a phrase - síardhóchas

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 28 2012, 9:03 AM
Tomafoster1986
New Arrival
 
Posts: 1
Hi,

I'm looking to get something made in memory of a friend but I'm not sure of the spelling of one of the phrases

The phrase is: siardhóchas but I have also been told síordhóchais
Is one or both of these correct?

Any input would be greatly appreciated.
Thanks
Tom

 
Post May 28 2012, 15:46 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
madra2 wrote:Both are incorrect.


And neither of them is a phrase either. :lol:

Post June 03 2012, 0:02 AM
elizabethmcd
Getting Addicted
 
Posts: 50
Who is Madra2? I don't see his post? :?
http://www.irishlanguageforum.com

Post June 03 2012, 23:12 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
elizabethmcd wrote:Who is Madra2? I don't see his post? :?


One of the ex-mods. I think...

Post June 08 2012, 2:22 AM
LaochGaelach
Getting Addicted
 
Posts: 81
The phrase is: siardhóchas but I have also been told síordhóchais
Is one or both of these correct?


I suspect that the intent was to say one of these:

siardhúchas - "western homeland"
or
síordhúchas - "eternal homeland"

The second one works grammatically, but I'm not sure about the first one.

In either case, if they work, then with the ending changed to -ais, the word goes into the genitive case (but needs an extra "t" as well if the word "the" is added, as shown below:
[an] tsiardhúchais - "of [the] western homeland"
[an] tsíordhúchais - "of [the] eternal homeland"
Last edited by LaochGaelach on June 08 2012, 15:21 PM, edited 1 time in total.
Please Note: I'm not a fluent speaker, so be sure to wait for comments or corrections from others.

Post June 08 2012, 8:19 AM
learner1
Getting Addicted
 
Posts: 32
:roll: Do they? I thought masculine nouns starting with s took a t in the genitive cailín an tsiopa, lár an tseomra?

And I think the base noun was intended to be dóchas "hope".

Post June 08 2012, 15:26 PM
LaochGaelach
Getting Addicted
 
Posts: 81
I thought masculine nouns starting with s took a t in the genitive


Yep, I've corrected them.

And I think the base noun was intended to be dóchas "hope".


You could be right, if the intent was to get "eternal hope", but of course it makes no real sense with siar- as the prefix.
Please Note: I'm not a fluent speaker, so be sure to wait for comments or corrections from others.

Post June 08 2012, 18:05 PM
learner1
Getting Addicted
 
Posts: 32
LaochGaelach wrote:
And I think the base noun was intended to be dóchas "hope".


You could be right, if the intent was to get "eternal hope", but of course it makes no real sense with siar- as the prefix.


I think the siar- is just a misspelling of síor- . They have identical pronunciation.

Post June 12 2012, 18:18 PM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 6011
I agree



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]