Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation needed for our baby Sophia's headstone

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post May 22 2012, 17:24 PM
kilmegan
New Arrival
 
Posts: 9
It’s been a while since I have been here, but we’d like to ask for your help again. My wife and I are just getting ready to erect a headstone on our baby’s grave and we would like to get the following line inscribed on it in Irish. Any help given would be very much appreciated.
Thank you

Our love will fly to you each night on angel’s wings

 
Post June 22 2012, 23:46 PM
elizabethmcd
Getting Addicted
 
Posts: 50
I'm very sorry for your loss.

kilmegan wrote:Our love will fly to you each night on angel’s wings


Eitlóidh ár ngrá chugat chuile oíche ar sciatháin aingeal.


Wait for confirmation.
Some people here can be very touchy about being corrected.
Not like in the old days when we were glad of it.
http://www.irishlanguageforum.com

Post June 23 2012, 10:46 AM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
Couple of revisions needed there liza. :ja:

Post June 23 2012, 13:53 PM
elizabethmcd
Getting Addicted
 
Posts: 50
Gealún wrote:Couple of revisions needed there liza. :ja:

Tell me please O Wise One :D
http://www.irishlanguageforum.com

Post June 23 2012, 18:01 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
This would be how I would start this sentence...

Eitleoidh ár gcion ........

And this is how I would end it...

....chugat.

I would also write the in-between bits a wee bit differently. ;D

Post June 23 2012, 18:37 PM
elizabethmcd
Getting Addicted
 
Posts: 50
Just spit it out and don't leave the grieving man waiting.
http://www.irishlanguageforum.com

Post June 23 2012, 19:50 PM
Gealún
Laoch na nGael
 
Posts: 690
I'm not offering a translation, I'm offering a couple of wee correction to yours, liza.
The differences in the middle bit would be more dialectical than anything else.
I too am sorry for your loss kilmegan and I'm also sorry I can't offer you a translation of my own, in this case, I have to rely on others to come up with the original idea for the translation.

Eitlóidh is a typo it should be Eitleoidh.
I think cion is more appropriate than grá for the love of a child here.
And finally I think chugat should be more towards the end of the sentence.

Eitleoidh ár gcion le sciatháin aingeal gach oíche chugat.

Post June 25 2012, 20:28 PM
Bodhránbob
Giostaire
 
Posts: 3155
Since Angel's is written as singular in the request..maybe aingil would would be a more direct translation? Picky I know...
Image
-----------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post June 25 2012, 21:54 PM
kgleoite
Scéalaí Mór
 
Posts: 2937
Beidh ár ngrá duitse chuile lá is oíche, tusa i measc i measc na n-aingeal
Our love will be for you every day and night, you are amid the angels




To have lost a child, I have no words, the worst thing in life
I know this is not what you wanted translated, but it sounds good in Irish
But await more imput

Post June 26 2012, 18:28 PM
learner1
Getting Addicted
 
Posts: 32
Bodhránbob wrote:Since Angel's is written as singular in the request..maybe aingil would would be a more direct translation?

:ja:


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot]