Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

May 22 2012, 17:24 PM
-
kilmegan
- New Arrival
-
- Posts: 9
|
It’s been a while since I have been here, but we’d like to ask for your help again. My wife and I are just getting ready to erect a headstone on our baby’s grave and we would like to get the following line inscribed on it in Irish. Any help given would be very much appreciated. Thank you
Our love will fly to you each night on angel’s wings
|

June 22 2012, 23:46 PM
-
elizabethmcd
- Getting Addicted
-
- Posts: 50
|
I'm very sorry for your loss. kilmegan wrote:Our love will fly to you each night on angel’s wings
Eitlóidh ár ngrá chugat chuile oíche ar sciatháin aingeal. Wait for confirmation. Some people here can be very touchy about being corrected. Not like in the old days when we were glad of it.
http://www.irishlanguageforum.com
|

June 23 2012, 10:46 AM
-
Gealún
- Laoch na nGael
-
- Posts: 690
|
Couple of revisions needed there liza. 
|

June 23 2012, 13:53 PM
-
elizabethmcd
- Getting Addicted
-
- Posts: 50
|
Gealún wrote:Couple of revisions needed there liza. 
Tell me please O Wise One 
http://www.irishlanguageforum.com
|

June 23 2012, 18:01 PM
-
Gealún
- Laoch na nGael
-
- Posts: 690
|
This would be how I would start this sentence... Eitleoidh ár gcion ........ And this is how I would end it... ....chugat. I would also write the in-between bits a wee bit differently. 
|

June 23 2012, 18:37 PM
-
elizabethmcd
- Getting Addicted
-
- Posts: 50
|
Just spit it out and don't leave the grieving man waiting.
http://www.irishlanguageforum.com
|

June 23 2012, 19:50 PM
-
Gealún
- Laoch na nGael
-
- Posts: 690
|
I'm not offering a translation, I'm offering a couple of wee correction to yours, liza. The differences in the middle bit would be more dialectical than anything else. I too am sorry for your loss kilmegan and I'm also sorry I can't offer you a translation of my own, in this case, I have to rely on others to come up with the original idea for the translation.
Eitlóidh is a typo it should be Eitleoidh. I think cion is more appropriate than grá for the love of a child here. And finally I think chugat should be more towards the end of the sentence.
Eitleoidh ár gcion le sciatháin aingeal gach oíche chugat.
|

June 25 2012, 20:28 PM
-
Bodhránbob
- Giostaire
-
- Posts: 3155
|
Since Angel's is written as singular in the request..maybe aingil would would be a more direct translation? Picky I know...
 ----------------------------------------------------- Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí Chief Buffalo Breath ===========================
Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.
|

June 25 2012, 21:54 PM
-
kgleoite
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2937
|
Beidh ár ngrá duitse chuile lá is oíche, tusa i measc i measc na n-aingeal Our love will be for you every day and night, you are amid the angels
To have lost a child, I have no words, the worst thing in life I know this is not what you wanted translated, but it sounds good in Irish But await more imput
|

June 26 2012, 18:28 PM
-
learner1
- Getting Addicted
-
- Posts: 32
|
Bodhránbob wrote:Since Angel's is written as singular in the request..maybe aingil would would be a more direct translation? 
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot]