Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

sa +h sa triomadóir

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 13 2012, 17:45 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
amorie wrote:Hi all, just a quick question - what is the best way to ask ''Is it a food shop?'' as Gaeilge? And what are the positive and negative answers that would go with this? Thank you!!!

I don't know about a "best way". There are a hundred ways to say it in both languages... An siopa bia é? would be as good as any.
Await confirmation always, please.

 
Post March 13 2012, 18:13 PM
Neenie
New Arrival
 
Posts: 5
Without having to go into the whole story, I have a grand-daughter who was adopted a few days after her birth. It is an open adoption and my son is able to see her a few times a year. Her first birthday is coming up, and I’d love to send a bracelet with something short engraved in Irish. Perhaps something meaning my family or my blood, or even something like always in my heart or my darling girl. I suppose Mo Chuisle is the obvious, but any other suggestions? Also, if you do have a suggestion, could you also put the pronunciation? Much thanks!

Post March 13 2012, 20:32 PM
An Chionnfhaolach
Gaeilgeoir
 
Posts: 213
Gumbi wrote:
An Chionnfhaolach wrote:Ya, definitly the apostrophe before seans, because if we were to say it in speech we would probably drop the Tá so the apostrophe is probably the best option to keep everything ok gramatically!

That's what I meant ;)


:wink: !

Post March 13 2012, 20:38 PM
An Chionnfhaolach
Gaeilgeoir
 
Posts: 213
Gumbi wrote:
Ruckas wrote:I've seen a few translations for Action not words but never confirmed by a at least 3 people. I know it my be used differently in Irish Gaelic, so I want to proper most common Irish usage of the general phrase for a tattoo. Thanks.

Wouldn't Actions not words make more sense, to keep the balance of the sentence? I suggest something like:

Gníomhaíochtaí in ionad focal


Seconded

Post March 13 2012, 20:39 PM
BridMhor
Craiceáilte
 
Posts: 5543
Could you try to make it more obvious? :lol:

Post March 13 2012, 20:41 PM
An Chionnfhaolach
Gaeilgeoir
 
Posts: 213
Shay a graaw mo naart

Something like that difficult to expresswith English phonetics, you might have away of pronouncing this in a way that is different to me!

Post March 13 2012, 21:10 PM
Socceire
Laoch na nGael
 
Posts: 1321
I'll switch to english to encourage more input.

I told her it doesn't translate cleanly...or even make much sense. But it's something that means a lot to her, and to her friend who is very ill.

I told her I'd try and work it out...or find a close alternative.

My gut feeling is that more than anything...she wants something that makes sense

I searched this forum...what does everyone think about Sin sin mar a bhfuil sin?

t
Image
Tommy King
:guinness:
www.nonameclub.ie
R.I.P Dick O'hEigeartaigh :aingeal:
WSoA's: 1
ImageNár lagaí Dia do lámh!
Image

Post March 13 2012, 21:15 PM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2759
An Chionnfhaolach wrote:
Gumbi wrote:
Ruckas wrote:I've seen a few translations for Action not words but never confirmed by a at least 3 people. I know it my be used differently in Irish Gaelic, so I want to proper most common Irish usage of the general phrase for a tattoo. Thanks.

Wouldn't Actions not words make more sense, to keep the balance of the sentence? I suggest something like:

Gníomhaíochtaí in ionad focal


Seconded


Thirded.
I think the above is valid, but I hope you don't mind if I offer an alternative I have heard, for your consideration:
Bearta in ionad briathra = actions in place of words

I would use this in conversation.
Three should agree on any translation.
Is ceart triúr a bheith sásta le haistriúchán ar bith a thabharfar.

Post March 13 2012, 21:22 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
What is the meaning behind it? Only then can we accurately translate it. Sin sin mar a bhfuil sin doesn't make much sense to me. "sin sin" means "that's that" and mar a bhfuil sin doesn't make any sense to me.
Await confirmation always, please.

Post March 13 2012, 21:26 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
No prob at all a chara. That's an excellent suggestion.
Await confirmation always, please.


PreviousNext

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]