|
|
|
BridMhor wrote:Redwolf wrote:Páistí Déirishbydefault wrote:leanaí Dé
Neither of those are wrong. But I'd prefer "Clann Dé" too. It is what's said at Church and prayer etc. God's family
I agree as well. I went with "páistí" as kind of a generic approach (I don't think I'd ever go with "leanaí," as it really does seem to imply young children), but thinking about it, "clann" is perfect.
Tattoo artists are, I'm sure, lovely people, and they do beautiful work, but they're not your best source for translations!
Redwolf
