Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

February 03 2012, 21:13 PM
-
paul56
- New Arrival
-
- Posts: 1
|
hello,
could someone help me translating "mawr yw'r wydden'ma" ? What is the link with "meur eo ar wezenn-mañ" ?
Thank you very much in advance,
Paul, a french breton....who does not speak breton !!
[edited by a moderator to remove spam link]
|

February 03 2012, 21:22 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
paul56 wrote:hello,
could someone help me translating "mawr yw'r wydden'ma" ? What is the link with "meur eo ar wezenn-mañ" ?
Thank you very much in advance,
Paul, a french breton....who does not speak breton !!
Er...neither is Irish. The first, I think, may be Welsh. It's possible the second is Breton. Irish comes from a completely different branch of the Celtic language family. Redwolf
|

February 04 2012, 21:27 PM
-
franc 91
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 1864
|
Big is this tree (in Welsh and Breton) meur as in mór
|

February 04 2012, 21:35 PM
-
Möller1974
- New Arrival
-
- Posts: 5
|
Redwolf wrote:paul56 wrote:hello,
could someone help me translating "mawr yw'r wydden'ma" ? What is the link with "meur eo ar wezenn-mañ" ?
Thank you very much in advance,
Paul, a french breton....who does not speak breton !!
Er...neither is Irish. The first, I think, may be Welsh. It's possible the second is Breton. Irish comes from a completely different branch of the Celtic language family. Redwolf
The second one is surely Breton. The first one is indeed probably Welsh, although it might as well be the revived Cornish language. Anyways, to me it seems like the two sentences might mean the same thing. But I am not sure about that, and I cannot help you further. Sorry.
|

February 04 2012, 22:44 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
Möller1974 wrote:Redwolf wrote:paul56 wrote:hello,
could someone help me translating "mawr yw'r wydden'ma" ? What is the link with "meur eo ar wezenn-mañ" ?
Thank you very much in advance,
Paul, a french breton....who does not speak breton !!
Er...neither is Irish. The first, I think, may be Welsh. It's possible the second is Breton. Irish comes from a completely different branch of the Celtic language family. Redwolf
The second one is surely Breton. The first one is indeed probably Welsh, although it might as well be the revived Cornish language. Anyways, to me it seems like the two sentences might mean the same thing. But I am not sure about that, and I cannot help you further. Sorry.
The first is definitely Welsh...which Franc confirmed in the post just before yours. Redwolf
|

February 12 2012, 20:09 PM
-
Peggi
- Giostaire
-
- Posts: 4003
-
|
And that's an emphatic sentence as well because of the way it's written. So the writer really wanted to emphasize how big that tree is.
Peggi
Well behaved women seldom make history
Os mae rhywbeth ar y ffordd, cerwch o'i gwmpas.
Ymweldwch â fy mlog
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher