Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

SPLIT: Tiocfaidh ár lá

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post February 02 2012, 19:05 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
An Chionnfhaolach wrote:Go raibh míle maith agat Redwolf, má tá suim agat ins na hamhráinibh tá ^A Chomaraigh Aoibhinn Ó" ceann fíor-dheas ar fad. Canann Karen Casey é agus d'fhéadfá teacht tharais ar Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=sJWRkCfq1K0


GRMA! Is breá liom Karan Casey...tá guth iontach binn uirthi.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

 
Post February 03 2012, 7:53 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4409
There are plenty of native Irish idioms involving both the concept of "days coming to people", Tháinig a lá, etc., and of people "having their day", including an Paorach.

This reminds me of people who avoid the native word carr and use the artificial construct gluaisteán simply because carr sounds like the English word.

But there are always people who will throw the baby out with the bath water. :lol:

Tiocfaidh ár lá feabhais. "We will improve as time goes on" "There are better days in store for us."

Beidh an lá linn. "We shall win the day"

Post February 06 2012, 1:57 AM
An Chionnfhaolach
Gaeilgeoir
 
Posts: 213
Breandán wrote:There are plenty of native Irish idioms involving both the concept of "days coming to people", Tháinig a lá, etc., and of people "having their day", including an Paorach.

This reminds me of people who avoid the native word carr and use the artificial construct gluaisteán simply because carr sounds like the English word.

But there are always people who will throw the baby out with the bath water. :lol:

Tiocfaidh ár lá feabhais. "We will improve as time goes on" "There are better days in store for us."

Beidh an lá linn. "We shall win the day"


Ní hé carr focal dúchais in aon chor, tagann carr ón bhfocal Béarla car. Ní sheachaimse carr a úsáíd ach b'fhearr liomsa gluaisteán a úsáid ina ionad mar thugann sé eolas dhuit go bhfuil gluaiseacht do shaghas éigint i gcéist. Níl aon bhrí leis an bhfocal carr ach an oiread agus is focal gaelach é gluaisteán le tuiscint ghaelach.

Post February 06 2012, 3:42 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4409
An Chionnfhaolach wrote:Ní hé carr focal dúchais in aon chor, tagann carr ón bhfocal Béarla car. Ní sheachaimse carr a úsáíd ach b'fhearr liomsa gluaisteán a úsáid ina ionad mar thugann sé eolas dhuit go bhfuil gluaiseacht do shaghas éigint i gcéist. Níl aon bhrí leis an bhfocal carr ach an oiread agus is focal gaelach é gluaisteán le tuiscint ghaelach.

Tá sé bunoscionn agat ar fad:

Is focal dúchais é carr a bhfuil an bhrí "cart" leis. Tháinig an Béarla "car" ón bhfocal Gaeilge.

gluaisteán ach Béarlachas ar "motor", .i. mot- = gluais "movement" + -or = -án (agent noun suffix).

Post February 06 2012, 5:30 AM
kenailan
Craiceáilte
 
Posts: 5117
An Chionnfhaolach wrote:Go raibh míle maith agat Redwolf, má tá suim agat ins na hamhráinibh tá ^A Chomaraigh Aoibhinn Ó" ceann fíor-dheas ar fad. Canann Karen Casey é agus d'fhéadfá teacht tharais ar Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=sJWRkCfq1K0

O.T.; but what's the derivation of Comaraigh as in An Comaraigh?

Post February 06 2012, 10:14 AM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
An Chionnfhaolach wrote:
Breandán wrote:There are plenty of native Irish idioms involving both the concept of "days coming to people", Tháinig a lá, etc., and of people "having their day", including an Paorach.

This reminds me of people who avoid the native word carr and use the artificial construct gluaisteán simply because carr sounds like the English word.

But there are always people who will throw the baby out with the bath water. :lol:

Tiocfaidh ár lá feabhais. "We will improve as time goes on" "There are better days in store for us."

Beidh an lá linn. "We shall win the day"


Ní hé carr focal dúchais in aon chor, tagann carr ón bhfocal Béarla car. Ní sheachaimse carr a úsáíd ach b'fhearr liomsa gluaisteán a úsáid ina ionad mar thugann sé eolas dhuit go bhfuil gluaiseacht do shaghas éigint i gcéist. Níl aon bhrí leis an bhfocal carr ach an oiread agus is focal gaelach é gluaisteán le tuiscint ghaelach.

Cheapas féin an rud céanna, agus fós is é gluaisteán an focal a úsáidimse - ach is léir nach bhfuil "carr" ina Bhéarlachas. Bhí ionadh orm á fhoghlaim :)
Await confirmation always, please.

Post February 06 2012, 11:55 AM
BridMhor
Craiceáilte
 
Posts: 5543
Breandán wrote:Tá sé bunoscionn agat ar fad:

Is focal dúchais é carr a bhfuil an bhrí "cart" leis. Tháinig an Béarla "car" ón bhfocal Gaeilge.

Ní gluaisteán ach Béarlachas ar "motor", .i. mot- = gluais "movement" + -or = -án (agent noun suffix).



:ja:

Post February 06 2012, 17:15 PM
Christy Quinn.
Craiceáilte
 
Posts: 6022
Hi, is seanda ar fad an focal ''Carr'' carrus san Laidin on an sean Cheilteach an Gaul de reir mar a chúlas fado .Nach ea.
Christy.
Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre.
The Mouth from the South.
An sean duine liath.

Post February 06 2012, 17:53 PM
An Chionnfhaolach
Gaeilgeoir
 
Posts: 213
http://www.etymonline.com/index.php?term=car:

c.1300, "wheeled vehicle," from O.N.Fr. carre, from L. carrum, carrus (pl. carra), originally "two-wheeled Celtic war chariot," from Gaulish karros (cf. Welsh carr "cart, wagon," Breton karr "chariot"),

Géillimse dhuit a Bhréandáin, cathú orm thánn lán ceart agat ansan. Is léir gur deineadh deireadhchoimriú (syncope) ar an nGáillis: Kerros nú ar an Laidin carrum chun carr a dh'fháilt.

Ach is ait an rud é dom go n-úsáidimid an focal carbad ón seana-ghaoluinn carpat ón laidin carpentum do "chariot". Do bheadh carr i bhfad níos oiriúnaí ansan, cosamhail leis an mBriotáinis.

beimid ag foghlam i gcónaí.

Post February 15 2012, 9:30 AM
Civilfunk1916
New Arrival
 
Posts: 6
thanks for all the input. i should rephrase what i said, though. what i meant really....was i agree with the i.r.a. in that ireland should be united as one. i don't agree with the violence today but it was an entirely different situation in the 20th century.if i remember correctly, and correct me if I'm wrong but the northerners have the power to vote for their independence these days. so, i do agree that there is no need for an armed struggle. "our day will come" is more personal to me and less about the politics. on the other hand I'm glad i didn't re-word it because it created great conversation. now...how heavily associated is the phrase beidh ár lá linn with the i.r.a.?


PreviousNext

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], k3l4d0r