Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

hard times

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 27 2012, 16:27 PM
unclerosey
New Arrival
 
Posts: 3
hi, i was wondering how one would translate "hard times" into Irish... as in, "I put the hard times behind me."
thanks!

 
Post January 27 2012, 16:39 PM
An Lochlannach
Gaeilgeoir
 
Posts: 379
It depands what you mean by 'hard times'. If it's poverty and material hardship, then 'cruatan' and 'anró' fit the bill. If it's a bad time emotionally/professionally then 'drochlaethanta' might be better.
Could you put it in a sentence?
Doras feasa fiafraí

Post January 27 2012, 17:55 PM
unclerosey
New Arrival
 
Posts: 3
Actually, both, or all: poverty and emotional. "I put all the bad times behind me."
thanks!

Post January 27 2012, 18:12 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4363
Some possibilities:

saol crua "hard life, hard times"

saol anróiteach "hard life, wretched life"

(De Bhaldraithe)
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post January 27 2012, 18:36 PM
An Lochlannach
Gaeilgeoir
 
Posts: 379
Ok, I'd suggest 'Thug mé cúl don chrá is don chruatan'

'Thug mé cúl do' means I turned my back on - it's a very common way of saying you're finished with something. 'Crá' means pain or misery and 'cruatan' means bad circumstances. That kind of alliteration is very common in Irish.

Hope that's a help
Doras feasa fiafraí

Post January 27 2012, 18:58 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4363
Nice expressions, a Lochlannaigh, but if I'm not mistaken, "I put the hard times behind me." and "I put all the bad times behind me." were just examples to illustrate the meaning of "hard times" that the OP is aiming for. That is to say, I think the request is for "hard times".

In that regard, crá is cruatan, derived from your suggestion, is another possibility.
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post January 27 2012, 19:16 PM
An Lochlannach
Gaeilgeoir
 
Posts: 379
Breandán wrote:Nice expressions, a Lochlannaigh, but if I'm not mistaken, "I put the hard times behind me." and "I put all the bad times behind me." were just examples to illustrate the meaning of "hard times" that the OP is aiming for. That is to say, I think the request is for "hard times".

In that regard, crá is cruatan, derived from your suggestion, is another possibility.


Yes - if so, 'crá is cruatan' (or 'crá agus cruatan' to be formal. I always shorten things here just in case it's for a tattoo!)
Doras feasa fiafraí

Post February 03 2012, 16:53 PM
unclerosey
New Arrival
 
Posts: 3
Hi all,
thanks for the responses! it is actually for a tattoo, but I've been trying to learn not only how to speak Irish, but to read it as well. that said, would anyone be able to help me pronounce your suggestions?
thanks again!
-uncle rosey



Who is online

Registered users: Bing [Bot], BridMhor, Djinni, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]