Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Please help with translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 23 2012, 18:43 PM
humphreyms
New Arrival
 
Posts: 2
If aught must be lost, ‘twill be my honor for yours. If one must be forsaken, ‘twill be my soul for yours. Should death come anon, ‘twill be my life for yours. I am Given

These are our wedding vows and I would be so thankful if someone could help me translate this to Gaelic. My husband is Irish and with him in afghanistan for the next year I have a few ideas that I would like to make happen but I cant accomplish them without your help first. Thank you so much for taking the time to help me! :)

 
Post January 23 2012, 21:00 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
humphreyms wrote:If aught must be lost, ‘twill be my honor for yours. If one must be forsaken, ‘twill be my soul for yours. Should death come anon, ‘twill be my life for yours. I am Given

These are our wedding vows and I would be so thankful if someone could help me translate this to Gaelic. My husband is Irish and with him in afghanistan for the next year I have a few ideas that I would like to make happen but I cant accomplish them without your help first. Thank you so much for taking the time to help me! :)

It likely won't be as eloquent in Irish as you have in English if you'd like to keep as close as possible to the original meaning. Here's a shot at it, keeping as close as possible to the original, and retaining some form of eloquence and rhythm:

Más gá aon ní a bheith caillte, m'onór féin a a chaillfear in ionad do cheannsa. Más gá scaradh leis an saol seo, m'anam féin a scarfar in ionad do cheannsa. Má thagann an bás gan choinne orainn, mo bheatha féin a chaillfear in ionad do cheannsa. Táim tughta

What exactly do you mean at the end by "I am given"? If you are referring to giving yourself to your husband in terms of marriage, then I would change Táim tugtha, to Táim geallta.

Wait for more input.
Await confirmation always, please.

Post January 24 2012, 0:03 AM
humphreyms
New Arrival
 
Posts: 2
Thank you so much! I am Given is really up to the reader to interpret but yes for us thats what it meant...given spiritually, mentally, emotionally, physically to your spouse.

Post January 24 2012, 0:16 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
What Gumbi gave you looks really good. There are some expressions of "it is") which he has left out, but he knows more about natural-sounding Irish than I do, so his way may be better. I'll just show them below in case he or others have thoughts on it.

I like his Táim geallta as the ending, too. Literally, it means "I'm promised/sworn/pledged" (it can have several meanings like that).

With the fill words I mentioned:

Más gá aon ní a bheith caillte, 's é m'onór féin a chaillfear in ionad do cheannsa.
[I also took out an extra "a" after féin, which was just a typo I assume]
Más gá scaradh leis an saol seo, 's é m'anam féin a scarfar in ionad do cheannsa.
Má thagann an bás gan choinne orainn, 's é mo bheatha féin a chaillfear in ionad do cheannsa.
Táim geallta
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], k3l4d0r