|
|
|
De ghnáth usáidim "cé leis" mar "whose". Ach sa chaint dhíreach seo ó Keats, níl a fhois agam an bhfuil sin ceart: "Here lies one whose name is writ in water".
Má tá a fhois ag éinne, le bhúr dtoill, tabhar cuidiú dom.
GRMA,
Ade.
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
Día dhiabh a chairde.
De ghnáth usáidim "cé leis" mar "whose". Ach sa chaint dhíreach seo ó Keats, níl a fhois agam an bhfuil sin ceart: "Here lies one whose name is writ in water". Má tá a fhois ag éinne, le bhúr dtoill, tabhar cuidiú dom. GRMA, Ade. I'm by no means a native Irish speaker.
Wait for confirmation. |
|
|
|
|
Yeah, cé leis is only for the question form, i.e., Cé leis an leabhar sin? "Whose book is that?".
In the case of the Keats sentence, you are looking at a relative clause. I could be wrong, but I think "whose" is always indirect in its meaning, so you would use a bhfuil. Perhaps: Tá duine ina luí anseo a bhfuil a ainm scríofa le huisce. "Here lies one whose name is writ in water". |
|
Ah, go raibh míle maith agaibh.
If I were to arrange your translation a bit, Breandán, to try and make the structure closer to the English quote, do you think this could work: Ina luí anseo atá duine a bhfuil a ainm scríofa le huisce. Or, is it too English-ey in nature ... or is it wrong altogether? ![]() I'm by no means a native Irish speaker.
Wait for confirmation. |
Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]