nofnregrets wrote:Hey,
I've been trying to get my friends to translate the following:
"hear me now, words I vow, no fucking regrets"
They keep pointing to chaning the word "fucking", but they cannot agree on the exact translation. So if anyone can provide, it would really help me.
If you substitute the word, please let me know! Or can you provide alternatives. I would prefer exact as it is a lyric for a tattoo.
Let me know if you have any further questions.
Corinna xxxxx
The problem is that there is no exact translation for "fucking". Some would say that there's no such thing as an exact translation for any word or phrase, but this is particularly true for the English word, fuck. This is probably because the word can be used in so many ways; a noun, a verb, etc. as well as simply, as here, to add emphesis to another word or statement, where it's not necessarily needed, and, hence, its omission wouldn't change the meaning of the phrase.
With that having been said, perhaps you'd consider a translation without including a translation for "fucking". Alternatively, in gaeltacht areas you would commonly hear the word "fuck" (and all variations of it) being thrown into Irish phrases as it would be used in English, so if you wanted to you could simply have the rest of the lyrics translated and use "fucking" in its English form.
In any case, we need more information from you. You can tell us if you'd like us to give you translations with it in its English form, without it altogether, or, if you're still set on having it translated, we'll need you to tell us what you think it adds to this statement so that we can give you a close Irish alternative for it.
I'm by no means a native Irish speaker.
Wait for confirmation.