Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation English to Gaelic

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 20 2012, 3:58 AM
Tourac
New Arrival
 
Posts: 1
Hi, I have two meanings that I would like to be translated from English to Gaelic

Don't hit for your own sake.

Instead hit for someone else's sake, and risk your life to protect them.

Thank you (:

 
Post January 20 2012, 11:51 AM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
Tourac wrote:Hi, I have two meanings that I would like to be translated from English to Gaelic

Don't hit for your own sake.

Instead hit for someone else's sake, and risk your life to protect them.

Thank you (:

Hit as in strike?

Ná tabhair buille ar do shon féin.

Ina ionad, tabhair buille ar son duine eile, agus téigh i bpriacal iad a chosaint


Wait for more.
Await confirmation always, please.

Post January 20 2012, 15:22 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Gumbi wrote:
Tourac wrote:Hi, I have two meanings that I would like to be translated from English to Gaelic

Don't hit for your own sake.

Instead hit for someone else's sake, and risk your life to protect them.

Thank you (:

Hit as in strike?

Ná tabhair buille ar do shon féin.

Ina ionad, tabhair buille ar son duine eile, agus téigh i bpriacal iad a chosaint


Wait for more.


I'm not sure that using a plural pronoun with a singular noun (the so-called "singular 'they'") works in Irish. I'd use "é" rather than "iad."

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post January 20 2012, 15:28 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
Redwolf wrote:
Gumbi wrote:
Tourac wrote:Hi, I have two meanings that I would like to be translated from English to Gaelic

Don't hit for your own sake.

Instead hit for someone else's sake, and risk your life to protect them.

Thank you (:

Hit as in strike?

Ná tabhair buille ar do shon féin.

Ina ionad, tabhair buille ar son duine eile, agus téigh i bpriacal iad a chosaint


Wait for more.


I'm not sure that using a plural pronoun with a singular noun (the so-called "singular 'they'") works in Irish. I'd use "é" rather than "iad."

Redwolf

I understand what you're saying, and agree with it :ja:
Await confirmation always, please.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]