Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

A bit of advice

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post December 30 2011, 18:56 PM
kokoshneta
Giostaire
 
Posts: 3071
thestormoftime wrote:(ciùin) ciuin guatha Mac corcráin if anyone could correct that then please feel free

What’s it supposed to mean? Guatha is not a word, as far as I can tell, and the rest means something like ‘quiet [guatha] son of rose/bullfinch’ …
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.

 
Post December 31 2011, 19:45 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
(ciùin) ciuin guatha Mac corcráin if anyone could correct that then please feel free


What’s it supposed to mean? Guatha is not a word, as far as I can tell, and the rest means something like ‘quiet [guatha] son of rose/bullfinch’ …


First off, ciùin is written in Scottish Gaelic. In Irish, the word is the same, except that the accent goes the other way: ciúin. I've enlarged the fonts so that you can see the accents clearly. Irish has no accents which flow in the direction used in Scottish Gaelic ("grave accents"). Scottish Gaelic used to have both kinds, but now only uses ones like what I've shown above.

Mac Corcráin is the Irish form of the County Offaly surname which is often Anglicized as MacCorcoran, so I assume that's what you meant by those words.

However, as kk, noted, your expression as a whole makes no sense, since it violates Irish grammar rules. If you meant something like "the quiet voice of MacCorcoran", then that would be guth ciúin Mhic Corcoraín. Note that the mac part of the surname is placed in the genitive case to create the "of" part of the expression, but the capital "c" in Corcoráin remains unchanged, as is normally the case with surnames starting with "c".

Irish and Scottish Gaelic have many differences which have grown up over the years, but in this case the expression would be identical in Scottish Gaelic, except for the accents, so in case you did actually want Scottish Gaelic, here it is:
guth ciùin Mhic Corcoràin

Typos corrected.
Last edited by CaoimhínSF on January 02 2012, 23:25 PM, edited 1 time in total.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post December 31 2011, 20:31 PM
kokoshneta
Giostaire
 
Posts: 3071
Is ‘voice’ guath in Scottish?

Remember, it’s guth in Irish, no a.
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.

Post January 02 2012, 23:24 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
Is ‘voice’ guath in Scottish?
Remember, it’s guth in Irish, no a.


Ooops, you're right about the Irish, kk, and it's also guth in Scottish Gaelic. I guess I was concentrating on taking off the genitive "a" at the end (as a guess for what was meant) and didn't think about the one in the middle! I've corrected it above.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post January 06 2012, 8:27 AM
thestormoftime
New Arrival
 
Posts: 5
i apologize once again, i believe i meant gwatha but in essence I am looking for quiet/gentle storm of the sun, or if anyone knows giant of the earth(i used to be about 160Kg and am now under 120, impressive for 3 or so months all things considered) I truly am sorry if I offend anyone with my ignorance. Tough language barriers considering I was born and live in America(So I read/write American English); and can only speak/read/write some German, and Italian cursing(thanks Mom RIP). Other languages are not forced on most Americans(that is, non-immigrants), or really even encouraged, but I don't consider myself a patriot, and have a flair for the written and spoken word. I get comments on my immense vocabulary, and the knowledge of when and how to use it. I appreciate everyone's help. It may be obvious by now why I am seeking a name with more meaning but of course, I follow tradition. I could just as easily use the nickname i already have. Even my mother when she was alive called me Mud. The only people that don't call me Mud are my wife, children, and a handfew of my supervisors at work. Dreadful and bleak, sorry to bother you all.

Post January 06 2012, 9:42 AM
kokoshneta
Giostaire
 
Posts: 3071
thestormoftime wrote:i believe i meant gwatha but in essence I am looking for quiet/gentle storm of the sun

Gwatha looks like it might be a Welsh word, but I don’t know if it actually is.

‘Quiet wind of the sun’ would be gaoth chiúin na gréine; that’s about the closest I can think of to your original phrase.
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.

Post January 17 2012, 5:01 AM
Peggi
Giostaire
 
Posts: 4003
I don't think gwatha is a word in Welsh. Voice in Welsh is llais. If you want it, your phrase in Welsh would be: storm dawel yr haul (quiet storm of the sun). But there are several different words that mean 'quiet' and which you use depends upon what you mean. I've given you kind of a generic word based on what I guessed you meant.
Peggi
Well behaved women seldom make history
Os mae rhywbeth ar y ffordd, cerwch o'i gwmpas.
Ymweldwch â fy mlog


Previous

Who is online

Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Google Adsense [Bot], k3l4d0r