Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Need translation for memorial tattoo

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post December 21 2011, 20:38 PM
forensicpixie
New Arrival
 
Posts: 3
I need someone to translate this for a tattoo I am getting in memory of my father (who was from Belfast).

Wherever I am you'll always be, more than just a memory.

Thank you I really appreciate it.

 
Post December 21 2011, 21:25 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
forensicpixie wrote:I need someone to translate this for a tattoo I am getting in memory of my father (who was from Belfast).

Wherever I am you'll always be, more than just a memory.

Thank you I really appreciate it.

The comma seems misplaced. It should be Wherever I am ,you'll always be more than just a memory I believe.

I'd translate it as Cibé áit a bhfuilim, is níos mó ná cuimhne thú

Wait for more.
Await confirmation always, please.

Post December 21 2011, 22:06 PM
pennyrat
Scéalaí Mór
 
Posts: 2397
Could be right if what was meant was..

"Wherever I am (is where) you'll always be, more than just a memory."

Maybe Redwolf could weigh in on the use of a comma, period, or even a semi-colon here.

Post December 21 2011, 22:41 PM
kokoshneta
Giostaire
 
Posts: 3071
I read it the same way as pennyrat: “wherever I am, you’ll always be—more than just a memory”.

Letting poetic license take over a bit here, in order to preserve the rhythm and the rhyme:

Cibé áit a bhfuil mé, beidh tú romham go deo
i bhfad níos mó ná cuimhne sa cheo

‘wherever I am, you’ll always be before me
much more than a memory in the mist’
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.

Post December 21 2011, 23:20 PM
forensicpixie
New Arrival
 
Posts: 3
Ot is a song lyric, so should read as pennyrat states. I thank you all for the translations. I can't wait to see all other translations

Post December 22 2011, 0:21 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
pennyrat wrote:Could be right if what was meant was..

"Wherever I am (is where) you'll always be, more than just a memory."

Maybe Redwolf could weigh in on the use of a comma, period, or even a semi-colon here.


Comma or dash is what's wanted there. No semi or period, as the second clause isn't complete.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post January 17 2012, 19:08 PM
forensicpixie
New Arrival
 
Posts: 3
Thank you all for the replies. For translation sake, I changed it.

Please translate. Wherever I am you will always be.

Thank you



Who is online

Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Google Adsense [Bot], k3l4d0r