Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

December 21 2011, 20:38 PM
-
forensicpixie
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
I need someone to translate this for a tattoo I am getting in memory of my father (who was from Belfast).
Wherever I am you'll always be, more than just a memory.
Thank you I really appreciate it.
|

December 21 2011, 21:25 PM
-
Gumbi
- Craiceáilte
-
- Posts: 5528
|
forensicpixie wrote:I need someone to translate this for a tattoo I am getting in memory of my father (who was from Belfast).
Wherever I am you'll always be, more than just a memory.
Thank you I really appreciate it.
The comma seems misplaced. It should be Wherever I am ,you'll always be more than just a memory I believe. I'd translate it as Cibé áit a bhfuilim, is níos mó ná cuimhne thúWait for more.
Await confirmation always, please.
|

December 21 2011, 22:06 PM
-
pennyrat
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2397
|
Could be right if what was meant was..
"Wherever I am (is where) you'll always be, more than just a memory."
Maybe Redwolf could weigh in on the use of a comma, period, or even a semi-colon here.
|

December 21 2011, 22:41 PM
-
kokoshneta
- Giostaire
-
- Posts: 3071
|
I read it the same way as pennyrat: “wherever I am, you’ll always be—more than just a memory”.
Letting poetic license take over a bit here, in order to preserve the rhythm and the rhyme:
Cibé áit a bhfuil mé, beidh tú romham go deo i bhfad níos mó ná cuimhne sa cheo ‘wherever I am, you’ll always be before me much more than a memory in the mist’
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.
|

December 21 2011, 23:20 PM
-
forensicpixie
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Ot is a song lyric, so should read as pennyrat states. I thank you all for the translations. I can't wait to see all other translations
|

December 22 2011, 0:21 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
pennyrat wrote:Could be right if what was meant was..
"Wherever I am (is where) you'll always be, more than just a memory."
Maybe Redwolf could weigh in on the use of a comma, period, or even a semi-colon here.
Comma or dash is what's wanted there. No semi or period, as the second clause isn't complete. Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seoMar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"
|

January 17 2012, 19:08 PM
-
forensicpixie
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Thank you all for the replies. For translation sake, I changed it.
Please translate. Wherever I am you will always be.
Thank you
|
Who is online
Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Google Adsense [Bot], k3l4d0r