Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

December 23 2011, 3:32 AM
-
fiairefeadha
- Craiceáilte
-
- Posts: 5711
|
BridMhor wrote:I'd leave "beauty" out of it completely, it makes it sound odd in Irish
Yes youre right its an idiomatic version of beauty in English so it doesnt really correspond with áilleacht. Maybe Is é bua an ghrásta go bhfágann sé leatrom sa saol
Last edited by fiairefeadha on January 16 2012, 20:26 PM, edited 1 time in total.
|

January 12 2012, 4:37 AM
-
LizD10
- New Arrival
-
- Posts: 6
|
Thanks for all the help guys! Unfortunately no one is seeming to completely agree. I had a friend's grandfather translate for me and he said he thought it should be, "Is é an la ailleacht cuannacht oibríu fhónann saol ní cothrom." Can anyone confirm that?
|

January 12 2012, 5:58 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
LizD10 wrote:Thanks for all the help guys! Unfortunately no one is seeming to completely agree. I had a friend's grandfather translate for me and he said he thought it should be, "Is é an la ailleacht cuannacht oibríu fhónann saol ní cothrom." Can anyone confirm that?
No...that doesn't work at all. Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seoMar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"
|

January 12 2012, 15:04 PM
-
BridMhor
- Craiceáilte
-
- Posts: 5543
|
LizD10 wrote:"Is é an la ailleacht cuannacht oibríu fhónann saol ní cothrom."
That is absolutely awful.
|

January 12 2012, 15:39 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57599
-
|
BridMhor wrote:LizD10 wrote:"Is é an la ailleacht cuannacht oibríu fhónann saol ní cothrom."
That is absolutely awful.
Pure gibberish. Roughly, it translates to: "It is the day beauty comeliness to work [no idea what "fhónann" is supposed to be. It looks like someone tried to make a verb out of the noun "fón" (phone) and then confused the present and the past tense!] life is not balance." I'm wondering how someone could even come up with that? Even plugging words from a dictionary into English syntax would make more sense (and I can't believe I actually just said that!). Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seoMar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"
|

January 12 2012, 16:19 PM
-
Antóin
- Giostaire
-
- Posts: 4213
|
"The beauty of (something)" in this context is an English idiom which doesn't carry word for word into English.
Another suggestion:
"Is é an rud is fearr faoin Grásta ná go ndéanann sé an saol mífhéaráilte"
However it still sounds clumsy, but so does the original English sentence if I may dare to say.
Edit: Oops, I banged that post in there without reading page 2 of the thread . Fiairefeadha had already made the point. Sorry.
Last edited by Antóin on January 12 2012, 21:43 PM, edited 1 time in total.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.
|

January 12 2012, 16:20 PM
-
BridMhor
- Craiceáilte
-
- Posts: 5543
|
fiairefeadha wrote:Is é bua an ghrásta  go bhfágann sé leatro im sa saol
That could work. Why the "i"?
|

January 16 2012, 20:27 PM
-
fiairefeadha
- Craiceáilte
-
- Posts: 5711
|
The i has been removed for demolition
|
Who is online
Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Google Adsense [Bot], k3l4d0r