Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Boys sacrifice some, men sacrifice all - Translate Please

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 28 2011, 18:18 PM
jonreilly21
New Arrival
 
Posts: 8
Can someone please translate this for me "Boys sacrifice some, Men sacrifice all" Its for my father and grandfather that just passed away both knowing Gaelic.

 
Post June 28 2011, 19:26 PM
jonreilly21
New Arrival
 
Posts: 8
hate to be annoying but i need this asap please.

Post June 28 2011, 19:34 PM
jonreilly21
New Arrival
 
Posts: 8
is this right "Buachaillí íobairt roinnt. Fir íobairt ar fad."

Post June 28 2011, 19:52 PM
kokoshneta
Giostaire
 
Posts: 3071
jonreilly21 wrote:is this right "Buachaillí íobairt roinnt. Fir íobairt ar fad."

No, that is absolutely not right. It’s grammatically incorrect and makes no sense (it means something like “Boys to sacrifice division. Men to sacrifice total”).

I don’t think a literal translation of this would work at all in Irish—or at least, I can’t make it sound natural at all by translating it directly. Some poetic licence is needed.

A suggestion:
Íobraíonn (an) buachaill a chuid féin, ach íobraíonn (an) fear a iomlán
‘A boy sacrifices his own share, but a man sacrifices his everything’

(I can’t decide whether I want the definite article to be in there or not …)


Wait for others to chime in, though. Perhaps someone else can make a neater translation that works in Irish, too.
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.

Post June 28 2011, 20:10 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5528
I prefer it without the article.
Await confirmation always, please.

Post June 28 2011, 23:50 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
The original version did not necessarily mean that a boy sacrifices all of his part, so perhaps instead something like this:

Íobraíonn an buachaill i bpáirt, ach íobraíonn an fear an t-iomlán
A boy sacrifices partially, but a man sacrifices all (the whole).

Revised.
Last edited by CaoimhínSF on June 29 2011, 1:38 AM, edited 1 time in total.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post June 29 2011, 0:12 AM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18524
I've moved to: i r i s h l e a r n e r . a w y r . c o m
Last edited by mhwombat on March 30 2012, 23:21 PM, edited 1 time in total.

Post June 29 2011, 0:34 AM
kokoshneta
Giostaire
 
Posts: 3071
CaoimhínSF wrote:The original version did not necessarily mean that a boy sacrifices all of his part, so perhaps instead something like this:

Íobraíonn an buachaill go claonta, ach íobraíonn an fear an t-iomlán
A boy sacrifices partially, but a man sacrifices all (the whole).

That won’t work—claonta means ‘partial’ in the sense of ‘inclined, prejudiced’. Íobraíonn buachaill go claonta would mean that a boy sacrifices in a prejudiced manner, rather than sacrificing only in part.
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.

Post June 29 2011, 0:37 AM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 6011
Maybe Mioníobairt na mbuachaillí, íobairt iomlán na bhfear.

Post June 29 2011, 0:39 AM
kokoshneta
Giostaire
 
Posts: 3071
fiairefeadha wrote:Maybe Mioníobairt na mbuachaillí, íobairt iomlán na bhfear.

Much nicer than mine!

How about even Mioníobairt na mbuachaillí, láníobairt na bhfear?
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]