|
|
|
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
No, that is absolutely not right. It’s grammatically incorrect and makes no sense (it means something like “Boys to sacrifice division. Men to sacrifice total”). I don’t think a literal translation of this would work at all in Irish—or at least, I can’t make it sound natural at all by translating it directly. Some poetic licence is needed. A suggestion: Íobraíonn (an) buachaill a chuid féin, ach íobraíonn (an) fear a iomlán ‘A boy sacrifices his own share, but a man sacrifices his everything’ (I can’t decide whether I want the definite article to be in there or not …) Wait for others to chime in, though. Perhaps someone else can make a neater translation that works in Irish, too. Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.
|
|
The original version did not necessarily mean that a boy sacrifices all of his part, so perhaps instead something like this:
Íobraíonn an buachaill i bpáirt, ach íobraíonn an fear an t-iomlán A boy sacrifices partially, but a man sacrifices all (the whole). Revised. Last edited by CaoimhínSF on June 29 2011, 1:38 AM, edited 1 time in total.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.
|
|
I've moved to: i r i s h l e a r n e r . a w y r . c o m
Last edited by mhwombat on March 30 2012, 23:21 PM, edited 1 time in total.
|
|
That won’t work—claonta means ‘partial’ in the sense of ‘inclined, prejudiced’. Íobraíonn buachaill go claonta would mean that a boy sacrifices in a prejudiced manner, rather than sacrificing only in part. Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.
|
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]